翻译的对等原则探微

翻译的对等原则探微

ID:8856613

大小:164.93 KB

页数:4页

时间:2018-04-09

翻译的对等原则探微_第1页
翻译的对等原则探微_第2页
翻译的对等原则探微_第3页
翻译的对等原则探微_第4页
资源描述:

《翻译的对等原则探微》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2001年12月渝州大学学报(社会科学版・双月刊)第18卷第6期JOURNALOFYUZHOUUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)翻译的对等原则探微唐拥军(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)[摘要]对等问题一直是现代翻译理论的核心问题。但是,译界有关翻译对等概念本身的认定及其价值和作用的论争却是公婆之争,谁也说服不了谁。论争本身是好的,但因留下的问题太多而造成理论的相对不足。而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展。[关键词]翻译;翻译对等;对等原则[中图分类号]H315.9 [文献标

2、识码]A [文章编号]1008-424X(2001)06-0092-04  一、言引自屠国元等,2001)。对等,作为西方现代翻译理论中的一个概念,对等是翻译理论中的中心论点之一,却似乎也是语言学家们普遍认为无法达成共识的争论点。雅克布森(Jakobson)指出“有差异的对等是语言中事实上,对等自从进入翻译理论研究领域一直毁誉的基本问题,也是语言学所关心的关键问题”,充分强调了各语言之间的非对称关系和语言信息在翻应该不会过分。译界有关翻译对等概念本身的认译中实现“对等”的难度。卡特福德(Catford)于1965年提出了篇章对等概念并指出“翻译实践的中心任务就是寻找对等的译语

3、,而翻译理论研究的中心任务则是界定翻译对等的性质和条件。他认为翻译就是在所有潜在的对等译语中为原语寻找最合适的对等语的过程。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就构成翻译对等。事实上,翻译对等概念做出较为全面论述且在译界影响深刻的翻译原则或翻译标准是我们学习翻译要明确奈达(Nida)认为,翻译是在译入语中用最切近的、的首要问题。很多西方译论家在阐述自己的译论最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义上的主张时,都离不开对翻译对等问题的重点探讨,因对等,其次是风格上的对等。奈达对翻译对等概念为翻译对等是现代翻译学中的一个根本问题,对等的探讨不是仅仅停留在语义层面上的,而是更注意也

4、几乎是所有理论著述中的中心术语。对等也大对翻译中语用和交际等因素的考虑,他强调的是两概成了广大译者苦心追求的目标(Holmes,1988,转种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两[收稿日期]2001-05-28 [作者简介]唐拥军(1971-),男,湖南永州人,讲师,湖南师大学外国语学院,在读硕士研究生。92©1994-2006ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.netDec12001Vol118 NO16Ξ是由里乌(Rieu)于1953年首先提出

5、的。紧接着,参半,说它是西方现代翻译理论中最受争议的概念定及其价值和作用的论争却是公婆之争,谁也说服不了谁。论争本身是好的,但因留下的问题太多而造成理论的相对不足。而这种不足,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展。本文将从句法结构,语义内容和语用语境的角度来探讨翻译的对等问题。二、等原则Ξ引”渝州大学学报(社科版)唐拥军:翻译的对等原则探微2001年第6期种效果之间的对等。奈达指出,译文“接受者和译文信息之间的关供了理论依据。双语翻译中,语句因形式相同而获得的表层结系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本构上的对应关系,可称为“结构对等”。它只能说明上相同”。

6、译者想要完成信息传递任务,首先就有句子的表层结构,而且只有当两种语言中的语句在必要了解作者通过作品究竟要对原文读者产生什外表上具有共同的语法特征时,翻译时才能取得这么效果,必须非常熟悉原文语言和文化;其次,在他种对等。请看例句:着手翻译时,要对译文读者心中有数,排除原语干扰,依靠原语语感,生成对译文读者能产生同样效果的译文。三、构对等、义对等、用对等1、达提出的翻译的转换模式以上转换模式主要分为三个阶段:分析阶段、转换阶段和调整阶段。(1)分析阶段:将原文信息分解为意义和结构最清楚、简洁的形式,要求把原文的表层结构转为核心句或近核心句。(2)转换阶段:在核心句这一层转换,将其

7、生a.JohnkissedMary.a’.约翰吻了玛丽。b.MarywaskissedbyJohn.b’.玛丽被约翰吻了。a与a’及b与b’分别在表层结构上的词汇和语法特征相同,分别构成结构上的对等句;但我们不能因此而得出结论:a与a’及b与b’分别构成翻译上的对等句。因为,在原语与目标语之间,尽管会存在不少结构上相同或相近的句子,但是在大部分情况下,要在双语的这种表层结构上建立起对等关系会有些力不从心。例如:c.Theyounggirltoldusshewasassuredbyherboyfrien

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。