论双语词典的翻译策略

论双语词典的翻译策略

ID:37842303

大小:2.01 MB

页数:64页

时间:2019-06-01

论双语词典的翻译策略_第1页
论双语词典的翻译策略_第2页
论双语词典的翻译策略_第3页
论双语词典的翻译策略_第4页
论双语词典的翻译策略_第5页
资源描述:

《论双语词典的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、复旦大学硕士学位论文论双语词典的翻译策略姓名:唐文卿申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:何刚强20030501摘要本文以时下主要的数本英英,英汉及汉英词典为研读对象,结合词典~,编纂学,语境理论,关联理论,功能对等和交际翻译理论等,讨论了翻译在双语词典中的特点及操作謦叁~f双语词典中的翻译素来是词典编纂理论彭j--1j、部分,并不为人所重视。但笔者认为可以把双语词典编纂中的翻译纳入翻译的理论框架内进行研究,因为无论是给出词目对应词,还是为例句配译文,其本质都是翻译。而且,翻译的质量直接影响词典使用者对外语的理解和使用能力。词典中的词日和例句都

2、是相对孤立的,没有充足的语境和上下文。而这种缺失的语境又往往是语言学习者必须掌握的。因此,双语词典中的翻译应充分认识到语境的重要性,在提供对应词和例句译文时都应尽力体现语言在不同语境中实际使用的状况。)一L~一有鉴于此,本文提出语义精确,交际功能对等和可插入性是决定词目~。,>翻译成败的三个关键因素。译者可通过多义对等词,文化对等词和新造词来实现这三个目标。例旬的译文则应与原文实现功能对等,并要充分体现原语例句所构建的语境,否则,例旬的翻译反而会削弱例证的功能。<苎~~,,,芒r关键词:翻译i双语词典;。逊参语境分类号:啪5旷(AbstractThet

3、hesisisaftattemptofapplicationoftranslationtheoriestOtranslationpracticedinthemakingofbilingualdictionaries,withtheaimthatdiscussionoftranslationinlexicographycanbeintegratedintothetheoreticframeworkoftranslationratherthanthatoflexicographyasprevalentatpresent.Theoreticalperspec

4、tivesregardingcontexts,relevancetheory,functionalequivalence,andcommunicativetranslationareadoptedinthediscussion.Theprimarytheoreticalhypothesisofthethesisisthatequivalentsoftheentriesandtherenderingoftheexamplesarebynaturetranslation.Hence,thereexiststhepossibilityofapplyingtr

5、anslationtheoriestobilingualdictionarycompiling.AbetterunderstandingofthenatureoftranslationinlexicographyCanenhancebothunderstandingandtheuseoftheforeignlanguageaswellasthecapabilityoftranslation.Theprominentcharacteristicsofexampletranslationisthattheexamplesarequotedoutofcont

6、extorconstructedagainstalargercontextthatisnotavailableinthedictionary,whichistakenforgrantedbythenativespeakersoftheforeignlanguagesbutistObeacquiredbythelanguagelearnersanddictionaryusers.Itissuggestedthatbesidesthewidelyacknowledgedprinciplesoffaithfulness,expressivenessandid

7、iomaticity,translationinbilingualdictionariesshouldrespectcontextinparticular.Itisproposedthatsemanticaccuracy,communicativetyfunctionalandinsertabilityalethethreemajorfactorsfortranslationoftheheadwordsandentryphrases,whichcallbeachievedbyprovisionofpolysemousequivalents,cultur

8、alequivalentsandcoinage.Thetranslationofthesent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。