双语词典编译中的翻译策略

双语词典编译中的翻译策略

ID:34437566

大小:462.84 KB

页数:7页

时间:2019-03-06

双语词典编译中的翻译策略_第1页
双语词典编译中的翻译策略_第2页
双语词典编译中的翻译策略_第3页
双语词典编译中的翻译策略_第4页
双语词典编译中的翻译策略_第5页
资源描述:

《双语词典编译中的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据第24卷第3期吕梁高等专科学校学报2008年9月塑!:丝型旦:i!!竺型竺!兰!!!竺星些曼皇呈!竺旦!!呈墨呈兰望!:兰竺!双语词典编译中的翻译策略任月花(吕梁高等专科学校外语系,山西离石033000)摘要:列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化,异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试桂探讨。关键词:翻译策略;双语词典;编译;归化;异化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008-7834(2008)03-0026—05归、异化之争由来已久,至今仍是翻译界争论的焦点。

2、对于应该采取归化还是异化的翻译策略,译界同仁各抒已见:他们或主张以异化为主,或主张以归化为主,使归、异化走入二律悖反的境地。其实,“归化与异化都有其存在的价值和意义,由于翻译的同的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同”,两者会长期共存。“1而且,笔者发现,对于普通文本,特别是文学文本应用的翻译策略的讨论诸多,可以见诸于各书籍、期刊,然而,双语词典编译的翻泽策略至今少有人问津,因而本文拟就双语词典编译过程中翻译策略的选择问题,对归化与异化在该领域中的应用进行尝试性的探讨。然而,欲讨论归化与异化在词典编译中的应用,首先得

3、弄清楚归化与异化的渊源、本质,以及词典编纂的功能、特点等,以便为进一步分析提供理论依据。一、归化与异化的渊源及本质对归化、异化的描述,始见于德国施莱尔马赫的论述。他指出,翻译只有两种途径:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安培不动,而引导作者去接近读者。”但施氏“并朱授之以名称”。后来,美国劳伦斯.韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。船1由此,归化、异化得其名。《翻译学词典》对归化、异化作了如下解释:

4、‘'DomesticatingTranslation(orDomestication)isatermusedbyVenufitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent。fluentstyleisadopted’’SOasto“leavethereaderinpeace。asmuch收稿日期:2007-10—21作者简介:任月花(1973一),女,汉族,山西离石人,吕梁高等专科学校外语系讲师。26aspossible,andmovestheauthortowardshim’’【3】.‘'

5、ForeignizingTranslation(orMinoritizingTranslation)isatermusedbyVenufi(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTrisproduced...byretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal’’SOastO“leavetheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovethereadertowardshim'’.[31简而言之,归化是指译者向目的语读者

6、靠拢,把读者带回家,而异化是指目的语读者向原作者靠拢,把读者送到异域。“异化的理据是语言文化的开放性与渗透力,因为语言文化本身是一个开放的体系,具有不可估鬣的吸纳、包容的能力;归化的理据是两种语言文化存在着明显的特异性”,要完全传递“形、意、神”是不可能的。f4l因而,有人主张以异化为主,有人主张以归化为主。依笔者看来,由于译者对翻译所持的态度不同,翻译实践中对翻译策略的抉择总会有所侧重。在不同的社会发展时期、在不同的文化背景下、不同的读者接受能力的条件下,翻译策略会各领风骚,适应当时的文化、社会“大语境”。随着文化转向的风靡世界与民族文化的深

7、层次交流,译者也许会从新的视角解读归化、异化策略,也许会出现兼取归化、异化之长,摒弃归化、异化之短的新的翻译策略,使翻译理论的发展呈现异彩纷呈的大好局面。因此,不能简单地一概而论孰优孰劣,孰主孰次。归化与异化看似矛盾,实则互补。它们是翻译策略多元中的一元,两者会长期共存。在翻译文本时,译者既要考虑到译语读者的接受能力,也要考虑将异域风情原汁原味地展现在读者面前,巧妙掌握好归化、异化之间的平衡与适度。在双语词典的编译过程中,不可避免地涉及到归化、异化的抉择与翻译策略的应用。究竟编译者采取何种策略,不仅与译者自身的翻译态度、译者对读者的责任感有关,

8、而且与词典自身特点及编者的编译目的有着千丝万缕的关系。因万方数据而,有必要对双语词典编纂有大致了解,以便为译者的翻译策略在该领域的应用追根溯源。二、双

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。