编译策略在科普杂志翻译中的应用

编译策略在科普杂志翻译中的应用

ID:33854023

大小:66.76 KB

页数:8页

时间:2019-03-01

编译策略在科普杂志翻译中的应用_第1页
编译策略在科普杂志翻译中的应用_第2页
编译策略在科普杂志翻译中的应用_第3页
编译策略在科普杂志翻译中的应用_第4页
编译策略在科普杂志翻译中的应用_第5页
资源描述:

《编译策略在科普杂志翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、编译策略在科普杂志翻译中的应用冷冰冰上海理工大学外语学院摘要:科普杂志是科普战线的轻骑兵,木文以SciAm杂志的两个中文版《科学人》和《环球科学》为研究对象,分析如何使用编译实现寓趣、求近、通俗化等多种现代科普传意目的,从而凸显编译对于科普翻译研究的重要价值。关键词:科普翻译;科普杂志;编译;作者简介:冷冰冰iamlengbingbing@163.com收稿日期:2017-03-29基金:上海理工大学2016“精品本科”教学改革项目“科技译者社会能力培养之模式探究”部分研究成果TranseditingStra/te

2、giesforPopularScienceMagazinesLENGBingbingAbstract:Popularsciencemagazinesareeffectivetoolsofscieneecommunication.BasedonthetranslationsfromtwoChineseversionsofScientificAmericcin,KcxucrcnandHuanqiukcxuc,thepaperdemonstrateshowtranseditinghelpstorealizesixpurp

3、osesofsciencecommunication.Keyword:Popularscieneetranslation;Popularscieneemagazines;transediting;Received:2017-03-29引言上世纪80年代中国科普工作者就将科普文体分为“讲述体、文艺体、新闻体、辞书体和图说体”五种类型in,然而长期以来我国科普翻译呈现“文艺体(以科普小说、科普散文为主)”一枝独秀的研究局面;新闻体科普翻译被置于科技新闻翻译领域,且存在讲求“新闻性”的消息报道和讲求“科普性”的新闻特写一

4、概而论的问题。发展科普翻译研究需耍将新闻体科普翻译纳入研究视野,恰如英国曼彻斯特大学科技翻译研究学者Oloham谈到的科普翻译体裁多种多样,可以是“科普杂志翻译、科学电视纪录片的字幕翻译、科普新闻网站交流模式研究、科学馆展览对大众解说词的研究等宜”。本文聚焦于新闻体科普文翻译,以科普杂志中的新闻特写翻译为例。杂志的一般特性是“杂”,更多地表现为内容之杂和形式之杂,但新闻特写是杂志的拳头栏目;以拥有170年历史的美国经典科普杂志《ScientificAmerican》为例,其以短讯、特写、评论、访谈等形式体现“杂”,

5、但每期7-8篇左右的新闻特写则以其“新闻性、深刻性、精选性、高远性”承载着科学传播的使命。ScientificAmerican(简称SciAm)在全球有18个语种的版本,就中文版来说,2002年在台湾创刊的《科学人》和2006年在大陆创刊的《环球科学》都是具有相当影响力的科普杂志译本。1编译策略与科普翻译笔者以“科技(普)新闻编译”和“科普编译”为主题/关键词,对中国知网中文期刊全文数据库进行搜索(2017年1月13H),仅获得《科普作品编译浅析》一个搜索结果。作者于鹏飞、侯存治认为“科普译作采用编译形式很为常见,

6、是因为编译这种形式有着不可取代的长处……首先编译便于去芜存精、符合国情;其次,可以服务于一般科技新闻,突出'短’、'快’、'精'作用;第三是便于普及,编译能使作甜通俗化,也只有编译,才能肩负这样富有科普目的的使命;另外,使译文趣味化,最好还是采用'编译'这种形式;第四,编译便于科普译作民族化”RL“编译(transediting)"是一个复合词,涵盖了新闻工作者对文本进行操作的两个步骤“编辑(editing)”和“翻译(translating)”,两个步骤都非常重要,并且彼此密切相关⑷;“根据VuorincnxLi

7、>Cheng和Orcngo等的研究,新闻编译是通过各种手段,如选择、删除、增加、合并、综合、删节、重组等,对源语新闻进行调整使其符合译入语受众的需求和兴趣,并支持译入语新闻机构的社会政治立场II?'o本文对SciAm杂志两个中文版《环球科学》和《科学人》新闻特写的标题和导语进行调查,分别选取创刊初期的译文进行统计,发现:在2006年1月至2007年6月间《环球科学》120篇导语中采用编译的有104篇,占比为86.7%(直译和意译合计为13.3%);《科学人》(2002-2005)杂志的100篇导语译文中,采取编译的

8、比例为85%(直译和意译合计为15%),这一结论显示了编译在科普杂志翻译屮的重要价值。2编译在SciAm杂志翻译中的运用自20世纪90年代中期,国际科学传播的模式发牛了明显变化,即从传统科普模式转为现代科普的“对话模式”,科学信息传播者的首要任务是通过了解大众的语境框架和现有知识,以相关和有趣的方式提供科学信息,使信息兼具教化和娱乐功能。“趣味和相关”可以视

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。