文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用

文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用

ID:35171157

大小:5.77 MB

页数:63页

时间:2019-03-20

文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用_第1页
文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用_第2页
文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用_第3页
文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用_第4页
文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用_第5页
资源描述:

《文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、意外语大含硕士学位论文中文文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用外文题姓名学号师吴文安副教授研究方向英语笔译—专业翻译硕土系别英语学院年月;‘StrategiesforTranslatingCulture-SpecificItems:AppliedinTheBoneClocksAThesisSubmittedByZhangYiToTheSchoolofEnglishandInternationalStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegre

2、eofMasterofTranslationandInterpretingSupervisedbyAssociateProfessorWuWen'anBeijingForeignStudiesUniversityBeijing,ChinaApril2015北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京

3、外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:年月闩学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以釆用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。论文作者签名:导师签名足曰及丨年月日期:义「年月,

4、日致谢首先,我要感谢导师吴文安教授。吴教授在百忙之中指导我撰写这篇毕业论文,给予我很多宝贵的意见,在项目选题、翻译报告修改、理论分析等方面都给予了悉心的指导。我十分敬佩吴老师这样拥有扎实的理论基础,丰富的翻译经验,严谨的治学精神的学者。能够得到吴老师的指导我感到十分荣幸。其次,我希望感谢研究生阶段所有教过我的专业课老师们。两年来,在他们的课堂上我体验到了翻译的乐趣,幵始从多角度思考翻译问题,也对翻译有了更加清晰的认识。从他们身上学习到的不仅仅是知识和技巧,老师们散发出来的个人魅力更让我了解到治学和做人是

5、相辅相成的关系。我还要感谢每一位创造北外大环境的人,感谢他们的努力和付出。最后,我要感谢我的家人和朋友。感谢一路走来父母和家人对我学业的支持,和对我生活的照顾指导。感谢朋友们的关心和陪伴。特别感谢我的两位室友在研究生阶段的帮助。摘要文化上的差异,为译者的翻译带来的困难往往要大于语言层面上的困难。笔者选取美国小说家大卫米歇尔(新作《骨钟》,中的第一章部分内容作为本次翻译实践的对象。在翻译过程中,笔者发现最难于处理的就是原文中出现的大量文化专有项。因此,笔者对文化专有项的翻译策略进行了研究。“文化专有项(”

6、的处理是本次翻译实践中遇到的一大难题。笔者尝试运用西班牙译者哈维尔佛朗哥艾克西拉(提出的十一种文化专有项的处理策略。同时,提出了译者在翻译中观察到的两个新的翻译策略。在翻译过程和译后总结中,笔者发现艾克西拉提出的处理策略具有很强的实用性。同时,笔者尝试总结出各种策略在具体运用中的优缺点,希望能对文化专有项翻译策略的研究提供帮助。关键词:文化专有项、翻译策略、《骨钟》。AbstractFortranslators,culturaldiferenceisusuallyhardertohandlethanth

7、edifficultiesoflanguagedifference.ThetranslationofChapterOneofDavidMitchell'sTheBoneClocks(2014)revealsmanyculture-specificitems,whicharehardtotranslateastheyareloadedwithculturaldifferences.Thus,thisthesisfocusesonthetranslationstrategiesofculture-speci

8、ficitems.TheE-Ctranslationofculture-specificitemswasthebiggestdificultyencounteredbythetranslator.InadditiontousingtheelevenstrategiesadvancedbyJavierFrancoAixela,aSpanishtranslator,thisthesisproposedtwostrategiestohandlet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。