影视字幕中文化专有项翻译策略

影视字幕中文化专有项翻译策略

ID:46707750

大小:64.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

上传者:U-7604
影视字幕中文化专有项翻译策略_第1页
影视字幕中文化专有项翻译策略_第2页
影视字幕中文化专有项翻译策略_第3页
影视字幕中文化专有项翻译策略_第4页
影视字幕中文化专有项翻译策略_第5页
资源描述:

《影视字幕中文化专有项翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

影视字幕中文化专有项翻译策略[摘要]近几年来,我国的文化大发展,各种各样的文化形式悄然兴起。影视作品作为一种文化形式,更能直接传递外来文化,文化传播的功能更突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性,理论依据和文化视角不是特别稳。本文从文化专有项的角度来研究字幕翻译,结合影片《阿凡达》来研究影视字幕中文化专有项的翻译,通过实例来举证异化策略、归化策略和增添策略在影片中的应用。[关键词]影视字幕;文化专有项;翻译策略从翻译学的角度来说,翻译过程其实是一种语言符号的转换。只是这种转换涉及文化模式的转换,涉及文化交际。翻译的最高境界是要做到两种不同文化之间的互融,达到文化交流的目的。翻译过程文化差异是不可避免的问题,文化专有项的处理是摆在译者面前最棘手的问题。近几年来,影视字幕翻译在我国作为一个新兴的翻译领域正在日益发展并完善当中,但由于受到相关因素的影响,影视字幕翻译或多或少会存在着一些文化的缺失。影视作品中的具有极其丰富的文化内涵的文化专有项在字幕翻译过程中的处理日益突出。我国的优秀影视作品得不到全世界人们的认可,我们 就知道我国的影视字幕翻译水平远没达到国际水平,鉴于此,本文通过电影《阿凡达》来研究外国影片在字幕翻译过程中怎样实现文化专有项的翻译。一、文化专有项文化是由语言与语言的交际构成,语言离开了文化,也就失去了灵魂,文化是语言的沃土,语言是文化有机体中的心脏。著名的英国翻译家苏珊?巴思奈特教授说过“如同我们在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”。语言翻译不同于其他形式的翻译,不是不同符号之间的表层意义的转换,而是一种文化的沟通与再移植。进入新世纪以来,世界文化交流频繁,文化超于大同,人们的共识越来越多,不同的文化观念之间产生的交叉、碰撞和冲突越来越多,翻译过程中应该把握这种交叉、碰撞和冲突。翻译界对于文化差异所造成的翻译困难一起在摸索和探讨,也做出一些实践探讨,寻找到一些方法和策略,如翻译策略分类法。西班牙翻译理论家者哈唯?佛朗歌?艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法主要就是将文本内容中的某些项目,到目标语读者的文化系统中寻找到相同的项目,当出现不匹配的项目时寻找新的来替代。文化专有项就是指那些文化负载词,这些都是特定民族文化内涵的词汇,在某种意义上承载了该民族或该国家的独特文化。不同的国家、不同的民族的 发展历史、社会制度、宗教信仰和民族风情等都不同,这种造成了每一种语言中有承载这些文化差异的特定项,这些特定项目以词汇、成语或典故等形式出现。翻译这些特定项目时既要注意源语的信息传达,又要最大限度保留原汁原味的文化特色。影视作品作为一种特殊的文化形式,承载了非常丰富的文化内涵。影视字幕翻译过程中要注意影视作品中的文化专有项,在保留原汁原味的文化特色的情况下让目标观众方便欣赏影视作品。二、影视字幕中文化专有项的翻译策略(一)异化策略翻译理论中的异化策略以输入文化为中心,翻译过程中尽可能保留输入文化,让受众被迫接受外来的语言和文化差异,将受众带到外来的文化背景和文化情景中去。异化策略在翻译中的应用,极大体现了原文本的风格和味道,在诗歌翻译等文本翻译过程中经常使用,给受众一种精神上的极大满足。影视作为一种独特的艺术形式,一样传达了他国风情,体现了他国的民族特色和他国情调。文化传播的最终目标是文化共融,但趋于大同的同时,也要体现不同文化的特色。影视作品的文化专有项就是体现异国情调的专有词汇,这些词汇的翻译应该遵循异化的原则。 2010年上映的美国电影《阿凡达》主要是反映美国人对未来生活的想法,体现了美国人的精神世界。《阿凡达》的中文版中许多文化专有项就采用异化的策略,直译或音译成美国人生活当中非常接近的词汇,激发观众的好奇心,带领他们在异域文化中遨游。电影中“Avatar”就是一个文化专有项,这个词汇多次出现在电影中,uNorm,Avatardriver.,,uThisiswhatweconnecttoAvata广等等,“Avatar”一词来自于印度神话,代表“代身”。印度梵文中,“化身”一词具有“转世”的说法,印度人认为地面上的肉体都是众神的表现形式,都是众神的“下降”或“转世”才有了人类。为了表现这种印度的异域色彩,观众也不知道或不了解印度哲学中的这么多文化概念,那“Avatar”就直译为“阿凡达”,而不必意译为“化身”。“Norm,Avatardriver.”也就翻译成“诺姆,阿凡达控制者。,5UThisiswhatweconnecttoAvatar,J翻译成“这就是我们和阿凡达联系的东西”。影片中还有几处体现文化专有项的异化翻译策略。“UpaheadwasPandorarPandora”这个词汇对于中国人并不陌生,但要让中国人阐述这是什么意思,恐怕没几个人能。这个词汇代表的就是罪恶、战争,人类最黑暗场所的代名词,所以“Pandora”就直译成“潘多拉”,“UpaheadwasPandora.”也就翻译成“前面就是潘多拉星球了”。 (二)归化策略翻译学中所说的归化策略就是指在翻译过程中尽力实现译文与原文上的功能对等,包括语用功能和语态两方面。同时也尽可能保证语言形式和语言文化上的一致。归化策略的最终目标就是实现文化的共同繁荣,强调避免文化冲突,以读者为中心,尽量修正原作的文化和语言风格。影视作品的最终目的是为了追求商业目的,从最大限度上满足各国群众、不同目标群体的需求。从这个角度来说,影视字幕翻译在追求原影片语言规范或语意的情况下,尽量满足不同观众的口味,必须符合观众的语言习惯和文化系统。影视字幕中文化专有项承载着文化的交流功能,为了满足中国观众的文化和理解需求,电影《阿凡达》中就多处采用归化策略进行字幕翻译。MAguywithagunendshisjoumey.H这句话中有一个词“hisjourney”非常美丽地把人的一生比作一个旅程,但这是西方人的文化观点。中国人很难理解,这句话的本意应该是一个罪犯用一把枪结束他自己的生命。“hisjoumey”就用归化策略翻译成了“他的生命”。“Aguywithagunendshisjourney.”应该翻译成“一个罪犯用一把枪结束了他自己的一生”。该影片还有一句:“Hehasnobusinessstickinghisnoseinmydepartment.”这里有一个情境,故事发生在格蕾丝的上司派了一个老兵来监督格蕾丝,格蕾丝非常不满o"stickinghisnose"插鼻子在某人部门 里,中文中找不到与之相匹配的翻译,这种时候只能采用归化策略,音译为干预别人,管闲事”,“管闲事”这个词对于中国观众来说非常地道和熟悉不过了。“Hehasnobusinessstickinghisnoseinmydepartment.”就翻译成"在我的部门里没有他插手的份”。电影《阿甘正传》中有这样的uNowforsomereasons,lfeltinthearmylikeoneofthemroundpegs%这里面有个英语句子“likeoneofthemroundpegs”,直译为“像木桩一样转着他们中的每个人”。怎么说都不明白是什么意思,其实这句话的意思再明白不过了,就是说因为种种原因,我在部队如鱼得水。“如鱼得水”就是采用归化策略翻译的,更能体现中国文化,适合中国观众的理解。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭