资源描述:
《艾克西拉的文化专有项翻译策略评介_张南峰》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2004年l月中国翻译Ja们.,200425lChineseTranslatorsJoumalVol.25N第卷第期.Ol·翻译·理论与技巧艾克西拉的文化专有项翻译策略评介张南峰(岭南大学翻译系,香港屯门):。,摘要艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略这个分类法比中国现有的分类法细致详尽只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。:Aixeld;文化;;;关键词专有项翻译策略描述翻译实践:::一一一中图分类号Ho59文献标识码A文章编号1000873X(2004)01001806’ACritiealIntroduetiontoAixel65S
2、trategiesfor一TranslatingCultUresPeeiifcItemsChangNamFung,,,(DePartmentofTslationLingnanUniversiytTunMunHongng)ranoK.Abstraet:Aixeldhasidentiifedelevenesofstegiesrnslatingeultuer一sPeeiifeiesoetaeeoensvetanytPatrfoatrtmMerdildandmPerhihhtoseexistinginChina,htistaxonomyybeadaPeseeasaeor
3、resevestuesos一nesetransonamtdotvrafrmwkofdirPtidifEgnlihChilatiandasaguideofratrnsliatonPareitee.Kwords:Aixeld;eulture一sPeeiifcites:trslationstrategies:deseriPtion;translationPraetieeeyman本文评介西班牙翻译工作者哈维·佛朗哥·艾克西译出来,例如把“goingstraight”译为“再也不偷”JvaierFreoAixeld)eule一speeeie“”,:·。拉(an的文化专有
4、项(turiiftm)或洗手不干(邱惫如199748)翻译策略分类法,并且尝试说明如何应用于英汉翻译的王东风则在同一年发表“文化缺省与翻译中的连贯重。”。“”euluraeau,描述研究和实践构一文所谓文化缺省(tldflt)就是“”一、中国的两个分类法被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分“”,之中的那些与语篇外的文化背景有关的部分(王东风。,文化差异往往是造成翻译困难的重要原因所以1997:55。,)在文中他归纳出翻译界在实践中已经形,如何处理文化差异向来是翻译理论所关注的一个焦“”成的五种在效果及使用频率上呈等级排列的文化缺,,点中国也有很多学者探讨
5、过这个问题并且提出过一省处,:理方法并且评价了这些方法的优缺点,、,些针对文化差异的翻译策略分类法这里只简略介绍其1文外作注:即文内直译有关文化缺省的说明。中似乎有一定代表性的两种则放在注释之中。其优点在于保留原文特点,能详细介,、第一种是邱惫如教授在一九九七年的上外翻译研讨会;绍出发文化是最常见最有效的方法缺点则是要读,。,“上提出的(邱愁如1997)他认为译者可以[从]。者中断阅读,”,、,,下面七个途径加以考虑选择合适的翻译方法以2文内明:示即文内意译或直译与意译相结合“”:建立文化对等“”“”。例如把橄榄枝译为求和的橄榄枝其优点是l、,“保留源文的文化色
6、彩例如直译沉鱼落雁之;,不影响阅读而缺点是介绍语篇外文化的空间有限而,”。容闭月羞花之貌的字面意义。且会削弱原文含蓄的审美效果2、,,“VCD”。移译即照抄源文例如3、归化:即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴3、。音译,“”含出发文化身份的表达方式例如把Milkyway译4、,“”。音译加类别词例如吉普车“”。,为银河一般说来在处理文化色彩较明显的现象5、用的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带时,不如文外加注的方式稳妥。,“”asstronasaorsegh、。有文化色彩的表达方式例如把4删除:即删去含有影响语篇连贯的文化缺省其“”。译为力大如牛最大的弊端
7、是阻隔文化交流,但使译文较连贯,因此具6、,,解释即用描写性的表达方式来翻译例如把有一定的欺骗性。“”“”,“ssent0diid9、,译为持不同意见的人或把5硬译:即按字面照译原文对于影响阅读中连”“”,Dut。h译为各付各的钱但译者可以逐渐创造一贯重构的文化缺省不作任何交代;这种译法有百弊而无一,“、“”。”些比较简洁的对等词例如异见者荷兰制,:一。利(王东风19975859)7、,译出含义即把(惯用语中的)隐含的意思翻总的来说,王东风比较提倡前两种方法。他的论点:一一,“,收稿日期20030810是翻译尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化:一一”;“修订稿
8、日期20030918交流