艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究

艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究

ID:18169578

大小:1.22 MB

页数:83页

时间:2018-09-14

艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究_第1页
艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究_第2页
艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究_第3页
艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究_第4页
艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究_第5页
资源描述:

《艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》意魏译本中医术语英译研究冯爽指导教师:祝朝伟教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2018214论文编号:■9""■一■—<—SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheTranslationofTCMTermsinShangHanLunbyN.WisemaninLightofAixelá’sCSIsPerspectivebyFengShuangAthesi

2、ssubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorZhuChaoweiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要语言是文化的重要载体,体现了一个民族、国家的文化特点。文化差异造成了交流的障碍。翻译既是语言符号之间的转换,也是文化信息的传递与交流。如何在翻译中合理地处理文化差异,减少交流的阻碍,是翻译研

3、究的重点与难点。《伤寒论》为汉代医学家张仲景所著,在我国中医学史上占据重要地位。《伤寒论》共10卷22篇398条条文,文中的文化专有项是体现中医对人体生理病理独特认识的重要词汇,文化专有项的英译是《伤寒论》英译的重点与难点,其翻译质量直接影响中医药在英语世界的传播。本文以西班牙翻译理论家艾克西拉的文化专有项理论为框架,以在国外接受度较高的魏遒杰版《伤寒论》英译本为研究对象,分析该英译本中文化专有项的的英译策略。通过借鉴傅延龄《伤寒论研究大词典》及艾克西拉文化专有项的分类,文章将《伤寒论》中的文化专有项分为六类:症状类文化专有项、病症类文化专有项、病因病机类文化专有

4、项、治法类文化专有项、哲学类文化专有项及其他与中国传统文化有关的文化专有项。通过分析,认为魏遒杰对于《伤寒论》中文化专有项的翻译,主要运用了艾克西拉翻译策略中的六种策略,即转换拼写法、语言(非文化)翻译法、文外解释法、有限世界化、绝对世界化和同化法,其中前三种为保留性策略,后三种为替代性策略,就比例与频率而言,语言(非文化)翻译法和文外解释法这两种保留性策略使用最多,是魏氏译本最主要的两种策略,这两种翻译策略的采用也与魏遒杰以“原文为导向”的中医翻译原则相一致。本文尝试为《伤寒论》中文化专有项的英译策略选择和完善提供理论支撑,为中医药跨文化传播提供新的理论视角。同

5、时为中医典籍英译研究提供方法论上的指导,丰富中医典籍翻译理论。关键词:艾克西拉;中医术语;文化专有项;翻译策略iiAbstractLanguage,whichistheembodimentoftheculturalfeaturesofanationoracountry,isthemajorcarrierofculture.Culturaldiversityhasbecomeabarrierinculturalcommunication.Translationreferstobothlinguistictransformationandtransmissionand

6、communicationofculturalinformation.Howtocopewithculturaldifferencesintranslationandreducecommunicationbarriersarethekeypointsanddifficultiesintranslationstudies.ShangHanLun,whichplaysanimportantroleinthemedicalhistoryofChina,wascompiledbythemedicalscientistZhangZhongjingintheHandynast

7、y.Itincludes10volumesand22pieces,amongwhich398sectionsareinvolved.Culture-specificitems(CSIs)inthisclassicaretheimportantwordsembodyingtheuniqueunderstandingofhumanphysiologyandpathologyfromtheperspectiveofTCM,soC-EtranslationofCSIsisthekeypointanddifficultyinC-EtranslationofShangHanL

8、un,an

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。