顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析

顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析

ID:46839115

大小:79.50 KB

页数:13页

时间:2019-11-28

顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析_第1页
顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析_第2页
顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析_第3页
顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析_第4页
顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析_第5页
资源描述:

《顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析摘要:中国文化专有项体现在历史文化、宗教文化、生活环境、社会政治发展等各个方面,给跨文化交际带來不少困难,是文本翻译中的难点。本文将以Verschueren的顺应理论为视角,利用王颖频/滕硕总结的文化特色词的10种翻译策略,结合屮德文化网站,通过实例分析来探析屮国文化专有项的翻译策略并対各种翻译策略和方法进行解释和评价。关键词:顺应理论;文化专有项;中德文化网;翻译策略一、引言在当代社会和经济结构中,文化越来越成为彰显一个国家竞争力的重要因素。当前屮国正在大力倡导提高国家文化“软实力”,而网络作为新兴的媒体形式为我国的文化外宣提供了更加便捷的途

2、径,中徳文化网站就是这样一个进行文化外宣的好的展示平台。各民族的文化差异使世界文化丰富多彩,但在具有自己独特个性的同时,却给跨文化交际带來了困难,其表现形式为文化专有项。文化专有项在文本翻译时更是翻译的难点,因此,能否处理好文化专有项的翻译在很大程度上影响了跨文化交际的成功与否。叶苗(2009)在她的“归化异化之争”中指出,研究汉译外时应该提倡“异化”、并坚持“异化”。这是因为“异化”可以彰显汉语相对于外语在语言和文化上的差异,有助于中国文化的输出,抵制西方文化殖民和文化霸权,提高中国的文化软实力。鉴于此,笔者认为,在处理中国文化项的翻译时,我们应该优先采取“异化”的方法,将中国的

3、文化特色传递到目的语文化中,扩大H的语读者的文化认知语境,真正达到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了顺应理论,王颖频则系统地将顺应理论应用到了翻译研究中,取得了很好的研究成果。本文以汉语文化专有项的徳译为切入点,通过分析“中德文化网”中的实例來探究文化专有项的翻译策略。第五部分实例分析中的例子均來源于“中德文化网”的“焦点话题”和“社会与媒体”这两个栏目,笔者聚焦的是这两个栏目中“來自中国的声音”或“关于中国的文章”中的文章。二、文化专有项不同的国家和民族有不同的文化背景,而语言是文化的重要载体。Etl于目的语与母语的文化背景不同,从词的内涵意义上讲,在不同的文化背景

4、下会产生特定的文化意义或蕴涵;不同文化背景下词汇的文化蕴涵呈现出不等值性(又称半对应性)、非对应性和零对应性(又称为词汇空缺对应)三种现象(谭勇2003:231-234)0中国的文化源远流长,博大精深,其中有数以万计的文化元素在别的文化中找不到对应词,例如中医的“肾亏”、“上火”、“刮砂”等,以及与中国汉字相关的文化现象,如拆字和对联、歇后语、成语典故等,在翻译这些中国特有的文化现象时,由于日的语屮对应位置缺失,其翻译难度可想而知。1996年,西班牙的翻译理论家艾克西拉对文化专有项的定义是:“文本中出现的某些词项,山于在译语读者的文化系统中不存在对应词或者与该词项有不同的文本地位,

5、因此在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓不同的文木地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值「(张南峰,2004)由于中西方在历史文化传统、社会制度、意识形态、思维习惯等方面存在差异,中德两种语言所承载和传递的文化内涵往往冇很大不同,尤其在翻译文化专有项时,译入语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文木地位,因此文化专有项成了文本翻译时的一大难点。三、顺应理论与翻译1987年,比利时的语用学家Verschueren在他发表的题为“作为顺应论的语用学”的文章中首次提出了“顺应论”的概念。1999年,他出版了一部名为《语用学新解》的专

6、著,系统地将顺应论应用到了语用学上。Verschueren认为,使用语言的过程也就是一个选择语言并做出变通抉择的过程,人在交际时会有一种语言顺应的趋势,即不断地顺应不同的交际意图、交际伙伴和交际语境。语言顺应包括语境因素顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度四个方面。这四个方面构成了顺应论的主要分析维度。(Verschueren,1999)顺应论在翻译中体现为对理解和表达过程的顺应。在理解源文时要顺应源发语的语言规律和表达习惯,顺应源发语的文化语境和交际背景,顺应原文作者的意图和交际意向等;在表达时,译者要顺应译文读者在语言和文化方面的接受可能,顺应目的语的语

7、法规律、语言习惯和文化背景等。总而言之,整个翻译过程就是译者不断对语言、语境和文化进行顺应选择的过程。(王颖频2013:248)因此,用顺应论的视角来进行翻译研究是非常合情合理的。四、中德文化网站的特点中德文化网是歌德学院总网站下的一个分站,由歌德学院和博世基金会共同设立,于2007年上线。该网站文章均以中德双语版进行展示,译文语言表达通晓流畅,极少节选,而是进行全文翻译,这为翻译研究提供了很好的素材。(王颖频/滕硕2013:163)译者在翻译时,除了从顺应论的角度出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。