欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6051247
大小:29.00 KB
页数:7页
时间:2018-01-01
《语用顺应论视角下选择和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、语用顺应论视角下选择和翻译 作者简介:1.张晨虹,女(1978-),河北唐山人,河北联合大学轻工学院讲师,天津外国语大学硕士研究生毕业,研究方向英美文学。2.武峰,男,河北省唐山市人,石家庄邮电职业技术学院教师,东北林业大学外国语学院硕士研究生毕业,语言学方向。摘要:根据Versehueren的顺应性理论(TheoryofAdaptation),在语言中作出适当的选择使用用户语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,而是在高度灵活的原则策略进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可
2、接受性。本文主要讨论不同的语言环境,在翻译时符合语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。关键词:顺应论;语境;选择1.语用顺应论简介7根据维什尔伦理论在新书中提出,在语言中作出适当的选择过程中使用用户的语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,但可以在高度灵活的原则和策略中进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受的。本文主要讨论不同的语言环境中,配套,亚伦在他的新书的适应,语用学数据处理提出,在解释语用学的理解是一个新的平台,要知
3、道,根据Verschueren的观点的新平台,在一天结束的时候是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,语言的内在或者外在的原因”。辩证统一的关系是和符合语言的选择是分不开的,语言使用者在使用语言的过程中做出正确的选择,语言具有以下三个特点:顺应性,谈论性和变异性。语言变异是多种可能的选择;关于性是指所有的选项,理应该严格按照某种形式及功能之间的关系,对全高度灵活的原则和策略基础,依从性是指语言允许用户选择的灵活性的项目,以满足通信[1]的需要(p59-61)。语言变异讨论性是建立在语言顺应性的基
4、础上。人们将会使用三个特征的基础上正确使用语言,讨论性是保证语言的选择,语言具有变异性语言选择的可能,是机械地严格按照规则,或固定的形式,高度灵活的语用原则和语用策略,根据函数关系,在做出语言选择的兼容的灵活性基础上,满足交际的需要(2000条:的F21)。当翻译,顺应语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。2.顺应论视角下的选择与翻译7Verschueren的语用学理论认为,语言的选择有很多特点:1、语言使用者选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,选择的风格或
5、语言策略模式也将在一定程度上,影响语言形式的选择;2、在语言结构的任何方面的选择,从语音语法结构的选择,从代码的话语选择等;3、选择语言使用者对决策的意识程度的情况下;4、选择发生在两个方面,一是语言的产生是语言的理解,也就是说,在语言交际过程中的具体,交际双方都要做出选择;5、语言使用者没有选择,因为一旦在使用语言的过程,语言使用者只能选择最合适和有利于沟通语言;6、对用户选择的语言手段和策略语言是不平等的机会,因为战略的选择会受到社会和文化因素的影响和制约;7、在不同的语言手段和策略,语言使用者的语言和非语言因素的变
6、化。翻译是语言选择的过程,是一个更为复杂的跨语言,跨文化的选择过程。因此,所有的交际活动,翻译的过程就是一个不断选择的过程。3.动态顺应与翻译7“使用语言的动态过程,是核心问题意义生成的过程中在上下文的动态时间纬度,纬度和语言的使用(如社会关系)和密切相关的话语结构。当人们谈论不可避免的选择,这种选择关系和结构关系和语境适应。翻译是一种语言在跨文化交流,尽量符合接受者的语言的各种语境因素结构和通信相关的活动。它可以看到从以下三个方面:第一,遵守时间。语言和理解将会改变由于时差,时间因素将导致语言调整和适应使用。第二,语境
7、是动态的,选择不同的语言语境,根据上下文的动态性质巧妙选择语言、即社会和认知心理学来传达他们。第三,线性结构的语言是灵活的,人们可以根据话语信息结构,不同的交际目的,灵活地安排,还可以根据不同类型的文本和语言选择。翻译需要我们去实现一些目的,但应符合一些特定的背景条件,如国家明确对读者的心理活动与社会的关系等,在日常生活中,对翻译技巧的实际效果基础,熟练使用更温和语言,对交际语境的重要性表示,表达出符合交际语境的重大意义。请看下面的句子:①AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinapartic
8、ularsituation,I‘dhavetroublegettingbacktosleep.往往在我告诉沃尔特或拉里如何处理某个危急病情,我就很难重新入睡了。句子中的WaltorLarry翻译成“沃尔特或拉里”,大概是造成大多数中国读者理解。WaltorLarry在英语,拉里,沃尔特,劳伦斯的昵称,这是两个非常常见
此文档下载收益归作者所有