从顺应论的语用视角看诗歌翻译

从顺应论的语用视角看诗歌翻译

ID:21534992

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

从顺应论的语用视角看诗歌翻译_第1页
从顺应论的语用视角看诗歌翻译_第2页
从顺应论的语用视角看诗歌翻译_第3页
从顺应论的语用视角看诗歌翻译_第4页
从顺应论的语用视角看诗歌翻译_第5页
资源描述:

《从顺应论的语用视角看诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从顺应论的语用视角看诗歌翻译  摘要:语用学主要研究语言在一定的语境中使用时的具体意义,强调对语境中的交际信息和言语行为的正确理解或推导,注重有效、恰当的信息传递。本文主要以Verschueren的语言顺应论为理论框架,通过分析译者对诗歌的翻译,着重探究译者如何顺应读者的认知假设,选用恰当的语言翻译形式,补缺原语信息空点或断点,对译语进行语言语境和交际语境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息补缺和语用充实,从而实现译语与原语的语用功能等效,从顺应论的角度更好地理解诗歌翻译。  关键词:顺应;诗歌翻译;信息补缺;语用功能等

2、效  中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)02-0001-02  1.引言  语用学是语言学各分支中的一个以语言意义为研究对象的重要学科领域。Verschueren的语用综观的核心内容是顺应论(AdaptationTheory),即语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。语言的三个特性是变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)。以往有关诗歌翻译的研究,可以说,大部分都是从诗歌语篇形式、风格、文化或审美角度入手进行

3、分析和比较,从语用视角进行诗歌翻译的研究是不多的。然而,语用学是与翻译联系最为紧密的学科之一,语用学强调对交际信息的正确理解或推导,以及如何有效、恰当地进行信息传递和表达。只有从语用学的纬度构建诗歌翻译的理论与模式,才能独辟蹊径,拓宽翻译发展空间,真正实现译语与原语功能等效(Nida,2002)。也就是说,诗歌翻译活动,不仅是一般的语言选择过程,更是一种双语转换活动中多层次的更为复杂的选择顺应过程。  2.语用功能对等是诗歌翻译的重要基础  Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。在认知、

4、社会和文化等各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下的语言动态顺应的结果。语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约以及线性序列等。翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程。好的译文必须在语言结构、语体风格、文化意识等方面与原文契合,达到功能方面的动态对等,从而地实现诗歌翻译过程中的有效顺应。  2.1实现语用功能等效是诗歌翻译过程中极其重要的问题。KirstenMalmkjer(2005)分析语言翻译与语言学的关

5、系,指出奈达的翻译交际观包括把握原语作者的语用目的等要素。如何从语用视角深入探究诗歌翻译的等效问题,如何从语用视角,对原语进行语境补缺及对译语进行语用充实,以实现译语与原语的功能等效,对于诗歌翻译极其重要。本文认为,要实现译语与原语的功能等效,首先要正确理解原语中的信息,特别是非明示信息,把握原语的语用目的,然后以读者为动态语境基础,选择恰当的语言形式进行原语信息空点或断点的补缺,实现译文在语言语境和交际语境等方面的信息充实。  2.2信息补缺与语用充实是诗歌翻译十分关注的问题。语境是语用学的核心概念之一,人们日常生活总所

6、进行的正常语言交际均离不开特定的语境。语境补缺指的是?Υ私?行以语境为基础,将语境信息和语言形式之间的空缺或断点串联起来,实现作者和读者之间对非明示信息的认知共现。在语境补缺的基础上,译者该如何充分顺应原语并对译语进行多层面的语用充实是我们需要重点探究的问题。下面通过分析不同译者对古诗的英译,探究译者如何对顺应原语信息的空点和断点进行补缺,对译语进行语言语境和交际语境等方面的语用充实,对翻译过程中的交际语境的语用充实将从物理世界、心理世界和社交世界三个维度进行具体的阐释。  3.中诗英译的语境补缺及语用充实  3.1对语言

7、语境信息的补缺及充实。翻译诗歌时,译者要对译语进行语言语境的信息充实,使译语篇内衔接自然、连贯。以译者庞德对于《长干行》第一节中第五句的译文为例,分析庞德如何充实语言语境信息。  原文:低头向暗壁,千唤不一回。现代汉语译意:常常低垂着头面对墙壁,便是你唤我千百声,也不敢回头一望。  译文:Loweringmyhead,Ilookedatthewall.Calledto,athousandtimes,Ineverlookedback.(Pound,2003)  庞德首先正确理解原语信息,将"向暗壁"作为主要活动,"低头"只是

8、所伴随的一种仪态,体现出妻子娇羞与尴尬的状态,所以选择"分词短语"语言形式Loweringmyhead,这样更加符合原语,很好地实现了篇内衔接自然流畅的效果。此外,由于原语字面信息不完备,存在大量信息缺省,交际信息(即语境信息)和语言形式之间出现了"断点",如"千唤"过程中,所缺省的信息为:妻子在丈夫多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。