景区公示语文化专有项的语用等效翻译

景区公示语文化专有项的语用等效翻译

ID:33528020

大小:63.26 KB

页数:10页

时间:2019-02-26

景区公示语文化专有项的语用等效翻译_第1页
景区公示语文化专有项的语用等效翻译_第2页
景区公示语文化专有项的语用等效翻译_第3页
景区公示语文化专有项的语用等效翻译_第4页
景区公示语文化专有项的语用等效翻译_第5页
资源描述:

《景区公示语文化专有项的语用等效翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、景区公示语文化专有项的语用等效翻译摘要:景区公示语文化专有项可分为物质文化、宗教文化、历史文化、社会文化和语言文化,译者需要将这几大类文化专有项通过翻译有效地传递给冃标语读者,最终实现在语言、社交和文化方面的语用等效,也就是实现目标读者与源语读者的反应相似。关键词:景区公示语文化专有项语用等效翻译一、引言随着中西文化交流的深入,屮国各个城市、各个景区大力向外推销,通过语言等营销手段对外宣传自己和中国文化,以期实现文化软实力的增强,树立良好的国际形象。各大景区通过公示语英译大力推销景区文化和屮国文化,然

2、而由于屮西文化不尽相同,公示语里面富含各类屮国文化专冇项,如何将这些文化专冇项冇效地传递给英语读者,实现翻译的语用等效是非常不容易的。本文结合前人对文化专有项分类和语用等效的研究,认为不同文化专有项通过翻译可以实现不同的语用等效。二、文化专有项与语用等效(-)文化专有项定义与分类西班牙翻译工作者FrancoAixela^s[l]在著作《翻译的文化专有项》中提出了文化专有项的定义,系统地阐释了文化专有项理论。他指出源语文本的一些语言功能和内涵在翻译成目标语时出现问题,产牛这些问题的原因是一些项目在目标语

3、文本和文化中找不到源语的对应物,或者一些项目在源语及文化中的文本地位与其在目标语及其文化中的地位不同。而中国学者陈甜[2]却表示“文化专有项,顾名思义,是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现岀异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成”。结合两位学者对文化专有项的定义,笔者认为文化专有项是指任何体现民族特色文化的表达,语言层面上可以是短语、句子或者篇章,范畴层面上可以是民族的物质文化、习语与典故、民族的宗教与图腾文化,还包括某个民族独有的社会与政治

4、文化和民族的历史。(二)语用等效翻译综述关于等效翻译,或称为等值翻译的讨论一直不断,甚至可以说整个西方翻译史就是一部探讨翻译等效的历史。讨论内容涉及多个方面,如翻译是否可以形态对等,翻译是语义对等还是语用等效,翻译的动态对等、功能等效,其屮功能等效利语用等效至今仍是热门讨论话题。功能等效这一概念是美国著名翻译家Eugune.Nida[3]于20世纪中叶提出的,强调在翻译过程屮耍实现源语和冃标语的交际功能对等,也就是说,冃标语中的读者对信息的反应应该与源语中读者对原文的反应基本相似或相同。语用等效是20

5、世纪90年代国内外众多学者提出的乂一研允翻译等效的视角,MonaBaker[4]是较早使用语用等效这一概念的学者。她从语用学理论会话合作原则出发,认为翻译实现语用等效,需要做到译文的意义语篇上具有连贯性,隐含话语意义耍根据译文读者的背景知识和期望适度明晰化,这样可以保证译文读者不会产牛误解。LooHickey[5]根据言语行为理论的言后行为提出翻译这一跨文化交际行为与其他交际行为类似,要看其言后行为的效果。这里的言后行为的效果是听话人对说话人的话语的反应。只有做到源语对其读者的言后效果与译文对其读者的

6、言后效果具有可比拟性,才能实现翻译的语用等效。我国学者何自然和莫爱萍认为翻译的语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效强调在翻译过程中,译者不受原文形式的约束,只需将原文内容用最自然贴切的对等语再现[6],而社交语用等效强调译文要符合译语的社会风俗和文化习惯。莫爱萍[7]指出无论语用语言等效还是社交语用等效,都是要实现原文读者的反应或效果与译语读者的反应或效果保持一致。综合国内外学者对语用等效翻译的研究,语用等效翻译既是一种翻译过程的等效又是翻译结果的等效,既是一种翻译方法又是评判翻译的

7、标准。结合何自然教授的语用等效翻译分类,笔者认为翻译要实现语用等效,可分为语用语言等效、社交语用等效和文化语用等效。语用语言等效和何自然提出的概念基本一致,强调原文和译文的语义和内容达到一致。社交语用等效指的是翻译涉及中西礼貌原则标准与社交礼仪不同吋,可遵循归化翻译方法,尊重译语的社交礼仪和礼貌原则,最终实现交际意图在源语读者和译语读者的认知语境中一致。文化语用等效指的是翻译一些文化专有项时,如翻译独特的政治术语、典故和社会历史文化时,译语中完全无对等项,需要采用灵活的翻译策略,以实现这些文化专有项最

8、大限度地为译语读者所理解和传播。三、景区公示语文化专有项的语用等效翻译景区公示语是旅游宣传材料最重要的一部分。中国的景区公示语富含各种中国文化信息,传递着中国独特的物质文化、传统、风俗、历史、典故、宗教,体现着中国独有的社会生活。这些景区公示语可以是词语、句子甚至是篇章,都可称之为文化专有项。如何将这些公示语的文化专有项恰当地英译并实现语用等效,关系到旅游景点的外宣成功与否,直接影响当地对外形象的构建。本文以河北省部分景区的公示语为例,从物质文化、宗教文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。