欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52289252
大小:230.90 KB
页数:5页
时间:2020-03-26
《语用等效与汉英公示语翻译探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2009年3月河北经贸大学学报(综合版)Mar.2009第9卷第1期JournalofHebeiUniversityofEconomicsandTrade(ComprehensiveEdition)Vol.9No.1●语言学研究语用等效与汉英公示语翻译探析杜开怀(上海理工大学外国语学院,上海200093)摘要:形式多样、功能各异的公示语是书面社会用语的重要组成部分,双语公示语的出现是历史与时代必然的产物,在全球化进程不断加快的过程中尤为重要。作为一种常见的独特语体,对其翻译技巧、翻译策略及译文效果的研究具有十分重大的理
2、论和实践意义。关键词:公示语;翻译;语用等效中图分类号:C91文献标识码:A文章编号:1673-1573(2009)01-0091-05和评估提出一种可供选择的模式及具体的步骤。引言一、公示语的文体特征随着中国改革开放和世界全球化进程的加快以及2008年北京奥运会的到来和2010年上海世博公示语的传统载体是建筑外墙、布条(横幅)、会的临近,来华观光旅游、探亲访问、学习讲学的外贴纸、各种示意牌,以及电子屏幕。随着网络时代的国人越来越多。尽管近几年汉语在海外的推广工作到来,还出现了网站上虚拟世界电子版的公示语。做得不错,但
3、来华的人员中除少部分的华侨、学者、大多数的公示语属于社会管理用语,其发布主体通学生以外,大部分中文水平不高,他们在中国交流常不是个人,而是政府机关、社会团体、各种组织或的主要语言媒介只能是世界普通话———英语。因机构,其受众是非特定对象的公众。作为语言在社此,双语(主要是汉英)公示语,即公共场合(包括网会交际过程中的一种独特的应用变体,公示语与日络等虚拟空间)的指令性或导引性双语文本,诸如常交际中所使用的其他语言变体相比具有许多独指示牌、告示语、宣传标语、电子屏幕、网络公告、会特的属性。议横幅及旅游景点介绍等就非常必要
4、,它是中国向1.多重功能。吕和发(2007)研究发现,公示语世界展示、介绍自己的窗口,在中外文化交流的过具有以下四种功能:(1)提示,例如24-HBanking,程当中发挥着十分重大的作用。汉英翻译,不仅牵RoadWorkAhead等;(2)指示,例如ToEntrance,涉到来华人员日常生活的方方面面,而且影响着国LifeVestUnderYourSeat等;(3)限制,例如NoLit-际人士对中国的第一印象和整体看法。但是目前中tering,RampSpeed等;(4)强制,例如LineUpHere,国各地公示语译
5、文质量不容乐观,各种死译、错译、PleaseShowYourPassport等。当然,有些公示语同时误译比比皆是,屡屡见诸报端,其功能也大打折扣,发挥多种功能,即这些功能经常会交叉重叠。甚至误人大事、贻笑外人。关注公示语译文和提高2.信息文本。根据不同的交际功能,德国功能译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项十分迫翻译学派的凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)把(源切的任务。近年来,在北京第二外国语学院(2005)语和译语)文本分为信息型(informative)、表情型和同济大学(2007)已召开过两届全国
6、公示语翻译(expressive)、操作型(operative)三种,公示语主要的研讨会。诚然,造成目前窘境的原因是多方面的,以交际功能是向受众传达有关客观世界的事物和情下笔者拟从语用等效的角度对公示语翻译的操作形,基本上属于信息型文本。从信息的语义状态意收稿日期:2008-11-03作者简介:杜开怀(1977-),男,福建泉州人,上海理工大学外国语学院硕士生,中国翻译协会会员,研究方向为翻译学、语用学、英美文学等。·91·河北经贸大学学报(综合版)2009年第1期义看,有“动态”(如FlightNo.7086ToBe
7、ijing例1:严禁旅客携带易燃易爆物品进站上车/登BoardingAtGate8,CheckingIn等)和“静态”(如船(机)!DomesticDeparture,Information等)两种。为了增强不少地方的英语译文是:Passengers’Bringing直观性和交际意图,配合文字的指示意义,不少公CombustiblesAndExplosives(IntoTheStation/Dock/示语附有相应的图形,如箭头、楼梯等,以便营造意AirportAnd)OnBoardIsStrictlyProhibite
8、d!这样义生成的具体语境,也降低了受众语用推理的认知的译文貌似忠实,其实在很大程度上是语用失误,负荷(cognitiveprocessingeffort)。是个典型的问题译文。其症状至少有以下两个方3.简明措辞和祈使句型。公示语的措辞往往言面:(1)结构拖沓冗长,公示语讲究简洁明了,译文简意赅,多用名词性或动词性的短语、句子,经常
此文档下载收益归作者所有