公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf

公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf

ID:53574147

大小:304.98 KB

页数:5页

时间:2020-04-19

公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf_第1页
公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf_第2页
公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf_第3页
公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf_第4页
公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf_第5页
资源描述:

《公示语汉英翻译的语用等效原则探索.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年1月浙江外国语学院学报January2013第1期JOURNALOFZHEJIANGINTERNAT10NALSTUDIESUNIVERSITYNO.1公示语汉英翻译的语用等效原则探索刘建刚,贾爱兵(1.浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023;2.华东理工大学外国语学院,上海200237)摘要:为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。关键词:公示语翻译;语用等效;源语关联原则;译语顺应原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:209

2、5—2074(2013)01—0078—04随着我国对外交流的日益增多,越来越多的公示语以多语言版本出现,其影响范围越来越广。应运而生的公示语翻译成为翻译领域迅速崛起的一支“异军”,引起了不少学者的关注。研究公示语翻译的文章大致有这样几类:第一类探讨公示语翻译规范、策略和方法¨引;第二类剖析公示语翻译中存在的问题,并以个别城市的公示语翻译为素材进行实证分析;第三类借助于翻译理论或语用学理论来分析公示语汉英翻译,提出翻译对策。。¨I]弛。¨。此外,也有人对近些年我国公示语翻译研究做过一番综述。本文拟就公示语汉英翻译实践中如何实现语用等效问题作一些探讨。一、公示语汉译英的

3、语用等效观(一)关联、顺应与语用等效在公示语汉译英中引入“语用等效”概念,一方面得益于Sperber和Wilson的“关联理论”,另一方面得益于Verschueren的“顺应理论”,这两个理论为公示语汉译英研究提供了语用学理论基础。根据关联理论的观点,交际是一个明示推理过程,由于双方的认知环境⋯一,一是由各自的逻辑信息、百科信息和词语信息组成的,他们的认知环境因人而关联=羔异,所以即便是相同的信息,不同的人也会从中得出不同的推理结果。假如图I姜能图示说话人的话语能够使听话人处理信息的努力为最小,而达到的语境效果为最佳,那么就是达到了最佳关联”,如图1所示。与在同一语言

4、中进行的话语交际不同的是,在翻译中关联只是手段而已,而非最终目的。翻译要达到的目的不是关联而是语境效果即等效,如图2所示。为扩大译语读者的认知环境,增加互明度,译者需要充分利用并关照⋯,文本内信息,适当增添文本外信息,提供社会语用知识,为读者建立最佳关语境效果=翕联,使他们能够以最小的处理努力从译文中获取最大的语境效果,领会原作图2语境效果图示者所表达的思想、精神乃至语气,这样的翻译才有可能达到语用等效¨”。根据顺应理论的观点,使用语言的过程就是选择语言的过程。语言使用者之所以能够做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性使得语言具有各种各

5、样可供选收稿日期:2012—12—20作者简介:刘建刚(1963一),男,甘肃静宁人,浙江工业大学外国语学院教授,文学博士;贾爱兵(1962一),女,上海人,华东理工大学外国语学院副教授,文学硕士。第1期刘建刚,贾爱兵:公示语汉英翻译的语用等效原则探索79择的可能性;语言的商讨性确保交际者做出的各种选择不是按照机械的“形式一功能”对应的方式进行的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的¨;语言的顺应性则使得语言使用者能够根据具体的交际需要以灵活的方式从各种可选项中做出选择。如何选择译语中现有词项或者创造贴切新颖的词语来表述源语文本中的内容,正是一个不断寻求语用等效的

6、动态选择过程。(二)文本类型、语用等效与语境按照纽马克的分类,公示语属于信息类文本,其主要功能是传递信息和提请读者注意等等。翻译这类文本时应该尽可能做到“等效”(equivalence),即实现内容、语用、文化等方面的等同效果⋯。。Baker甚至认为,“等效”在翻译研究中是如此重要的一个概念,以至于翻译本身就是通过等效来定义的①。奈达于1964年在他的《翻译科学探索》一书中提出“形式等效”和“动态等效”概念。1986年,他又在《从一种语言到另一种语言》中提出“功能等效”概念,继而摈弃了早先“动态等效”的提法,主张在翻译中更多地考虑语用和交际等因素,如译语读者的接受与反

7、应等。在奈达提出等效概念的前后[tt332,其他学者也提出过等效概念,如科普津斯基于1980年提出过“翻译的语用得体”I】,科勒于1979年提出过“语用等效”¨等。实现语用等效离不开语境。语境是翻译的方圆所在,它不仅决定译者对于源语的理解,而且也决定译语表达的正确与否。用Gutt的话来说,翻译中不仅涉及到语言的转换,译者还要依据动态的语境进行动态推理。因此,译者的任务不仅是要解决文本中的语言问题,而且更要重视文本的语境问题。马林诺夫斯基(B.Malinowski)把语境分为情境语境(contextofsituation)和文化语境(contextof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。