资源描述:
《公示语的语用等效与翻译原则论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、公示语的语用等效与翻译原则论文.freelplicit)。2.译文的表达(1)拼写、语法错误。应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所EMERGENCYSHELTER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源ProtectineralResources矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。(2)逐字翻译,字面对等。在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶CarefulSteps。此公
2、示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:MindtheStep!这类的错误还有:“教师休息室Teachers’Restroom”应改为Teachers’Lounge或StaffRoom,restroom是“公共厕所”。“超市SuperCity”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。(3)用词不当。一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京Pro
3、tectedicalTreatment);“应急供电”(EmergencyPoergencyakeshiftTents。因此,“应急棚宿区”翻译为:AreaforMakeshiftTents。汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧哗”(Don’tmakenoise)、“严禁吸烟”(Don’tSmoke)、“请勿讨价还价”(Don’tBargain)等。而英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。我们可以从反面着笔,分别译为:“Quiet,please”,“Smokin
4、gFree”,“FixedPrice”。英语里的逆向思维还体现在“游人止步”译为“StaffOnly”,而不是“Visitorsgonofurther”。这样才更加符合西方人的表达方式。同样,商场里的“顾客止步”,车站机场的“送客止步”可相应替换为“EmployeesOnly”,“PassengersOnly”。2.文化差异社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”若翻译为“90%discount”或者“90%off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者
5、的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(CustomersFirst)”,同样能表达对顾客的尊重。对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“RedFlagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEd
6、ucationPress,1993.2何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,1997.3王颖,吕和发.公示语汉英翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2007.4伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践M.杭州:浙江大学出版社,2008.5黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译2004,(6).6翁蜜娟.跨文化视角下的公示语翻译策略J.科教创新,2010,(7).7章文捷.公示语的应用功能及翻译策略J.福建广播电视大学学报,2009,(3).