公示语及其汉英翻译原则探析与思考

公示语及其汉英翻译原则探析与思考

ID:46060878

大小:58.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

公示语及其汉英翻译原则探析与思考_第1页
公示语及其汉英翻译原则探析与思考_第2页
公示语及其汉英翻译原则探析与思考_第3页
公示语及其汉英翻译原则探析与思考_第4页
公示语及其汉英翻译原则探析与思考_第5页
资源描述:

《公示语及其汉英翻译原则探析与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语及其汉英翻译原则探析与思考【摘要】由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道徳素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。【关键词】公示语;汉英翻译;原则公式语是一个城市语言环境以及人文环境的重要组成部分,其范围非常广泛,除了标识、路牌等,还有通告、单位名称等等。伴随着我国国际化进程的进一步加快,在城市公共场所使用英文公示语的情况也越來越多。英文公示语的设立是城市国际化的表现,也给

2、国外的商人和旅客提供了方便。所以,要重视公示语及其汉英翻译原则,要在尊重历史与传统以及符合语言使用习惯的基础上对公示语进行相对恰当的翻译,展现城市良好的对外形象。1公示语汉英翻译的功能优先原则对于公示语翻译人员来说,要在词语的功能方面取得相应的等值效果,其中最基本的避免标识语翻译错误的原则就是功能优先原则,也就是在进行公示语翻译的时候,翻译人员耍先明确公示语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。通过这个方法,公示语使用者才能更好的明确译文的信息。比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,这句话比较常见译文有:“Plea

3、sekeepoffthegrass!”还有一种译文是“Pleasegivemeachancetogrow",这两种翻译方式都比较常见,对于究竟使用哪一个版本,有的翻译人员倾向于前者,说前者比较简单,意思表达的也明确,有的倾向于后者,说使用拟人手法使得公示语更加的容易被人接受。我们可以遵循汉英翻译的功能优先原则来对一个译文进行判断,就需耍考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应是不是一致。所以,翻译人员译者应该把原文标示语和译文标示语进行比较,以此來检验是否达到了功能有限,即外国友人对英译标示语的反应是否

4、大体等同于中国人对中文标示语的反应。对于“青草依依,踏之何忍”这句话的翻译来说,两种翻译方式都给人们传达的一种信息就是需耍保护草地,但是前者的翻译相对比较正式,也具备一定的说服力,体现了标识语的强制性的功能。后一个版本的翻译使用拟人手法更好的体现了其号召力,但是缺少了强制性的语气,让人更容易接受,根据功能优先原则,我们更加倾向于第二个译文。再比如,在火车上冇“软座”和“硬座”之分,这是典型的屮国特色的产物,国外的火车一般没有这样的区别。在我国很多火车站,在对这两个词进行翻译的时候,上海火车站就是是“SoftSeat

5、”和“HardSeat”,这样就会让很多国外的旅客感到迷惑,到底这软座是多么的“软”,硬座是多么的“硬”啊,在功能优先的原则之下,我们就可以把这两个词语翻译为"CushionedSeat"和uOrdinarySeat^,就是有垫子的座位叫"软座”,普通的没有垫子的座位就是“硕座”,或许这样的翻译方式也存在一定的不忠实Z处,但是符合了功能优先的原则,能让国外的旅客看得懂,明白其用途。2公示语汉英翻译的选词简练原则公示语的汉英翻译的其中一个重要原则就是选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱公示语的表达效果。

6、比如,在一些景区,“咨询台”、“入口”等标识语都为旅游人员提供了相应的信息,但是其翻译为InformationDesk”、EntranceGate”等都属于比较繁冗的表达。当一些国外的旅游者看到这些标识语的时候就会产生疑问:“是不是中国的标识语都采用这么繁兀的结构來表示呢?”,这种反应就违背了选词简练的原则。因此,在进行旅游景区的标识语翻译的时候,我们要遵守“简单明了”的原则,当然简洁也不是要求我们百目的缩减词语。比如,旅游景区的公共测所一般情况下就被翻译为“Toilet”,还有一个版木就是"PublicToile

7、t",一些学者就认为第二种翻译比较累赘。但是事实上,根据英国伦敦一项研究小组的调查,我们可以看出,“PublicToilet"在各个城市中都属于一个常见的翻译方式,并不属于冗赘的译文。所以,我们在进行旅游景区的标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。比如,一个城市的“市公安局报警中心”,在翻译这个公示语的时候,有的地方就采用了“CityCenterofReportingtothePolice",这个公示语的指示意思就是告诉人员在遇到紧急状况的时候需要向哪个地方进行求助。但是,这个

8、翻译就比较累赘,而且把关键词“police”放在在整个句子的末尾处,使其视觉效果大大的减少了。如果遵循简洁的原则,就可以把这个翻译修改为“CityPoliceReportCent”,这个翻译把"police"放在了显眼的位置,给遇到紧急情况的人起到了很好的指示作用。3公示语汉英翻译的统一原则在公示语汉英翻译过程中,所坚持的统一原则主要包含三个层面的含义:首先

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。