公示语汉英翻译错误及其策略探讨

公示语汉英翻译错误及其策略探讨

ID:27793780

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-06

公示语汉英翻译错误及其策略探讨_第1页
公示语汉英翻译错误及其策略探讨_第2页
公示语汉英翻译错误及其策略探讨_第3页
公示语汉英翻译错误及其策略探讨_第4页
公示语汉英翻译错误及其策略探讨_第5页
资源描述:

《公示语汉英翻译错误及其策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、公示语汉英翻译错误及其策略探讨摘要:本文通过对泰州公示语的实地调査和研宄,发现存在于泰州公示语中的汉英翻译错误,提出了对策和建议,以期提升公示语翻译和公共英语标识设计的水平,提高城市的国际化程度。关键词:公示语翻译对策1.引言一个城市的公示语是这个城市的门面,而正确适当的英语标识则是这个城市国际化的体现。随着近年来对外交流的不断加深,泰州作为第120个国家历史文化名城和历届中国医药博览会的主办地,旅游经济飞速发展,整体的国际化程度不断加深。正确而规范的英语标识足外国游客和投资者认识和了解这座城市必不可少的帮手。然而,

2、由于城市建设者的英语水平参差不齐,公示语的标准缺乏准确的规范,因此大大小小的错误层出不穷。本文从汉英翻译的专业视角,分析了错误公示语的特点,并且提出了相应的翻译方法和策略。2.公示语错误分析2.1拼音使用不当。拼音使用不当是公共英语标识中最常见的错误。我们作为汉语母语者,很少观察汉字旁边标注的到底是拼音还是英文。可是对于看不懂汉字的外国友人来说,英文标注是十分重要的。拼音使用不当在路牌翻译中尤为常见,往往同一条路会有多种英文译名,令人困扰。例如鼓楼北路有时会根据汉语拼音直接笼统地译成:GulouBcilu,或者是将其

3、中部分翻译成英文即NorthGulouRoad,还有将前两者结合的翻译即GuloubeiRoado有关路牌的正确翻译,我们不妨参考上海于2015年发布的《上海道路名称英译导则》,这一导则明确规定了路名的翻译。“路”、“街”、“弄”一律按照其英文名称译为:“Road”,“Street”,“Alley”。同时表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。例如鼓楼路译成GulouRoad。但是当其位于通名前的属性词应当意译,即鼓楼北路的正确翻译应该为NorthGulouRoado此外,在泰州市园搏园中

4、还存在明显的拼音使用不当错误。在园博园的入n租车处旁边的一个“便民服务岗”,底部标注的英文注释为:ConvenienceServiceKongo前面两个单词:Convenience的中文意思为便利的、方便的,Service的中文意思为服务,两个单词连起来可以理解为“便利、便民”,但是最后的Kong却功亏一篑,Kong在英文屮是不存在的单词,仅仅是外国人当初根据汉?Z发音,自创的“威妥玛”式拼音标注法,往往用于地名。例如香港的英文名:HongKongo这一拼咅标注法现在中国内地基本已经废弃,此处的“岗”莫名其妙地使用了

5、旧时的拼音标注,意思上也完全无法理解。“岗”正确恰当的翻译应为Post,或者直接将整体翻译为CivilianServiceCenter。2.2拼写错误。拼写错误的问题虽然不常见,但是一旦出现此类错误,便会极大地损害城市的形象。这些错误的存在不但表现出城市标识制作者的不负责任和粗心大意,更会让外国友人反感,给他们留下城市建设不专业的印象。市人民医院的公共英语标识上,“慈善门诊”的英语翻译为CharityClini,这个翻译乍一看好像并没有错误,但诊所一词却出现了拼写错误,正确的拼写形式应该为Clinic。正是这一个字母

6、之差,使得医院的整体形象降低,让人感觉到设计的不专业。2.3用词错误。这类错误也是十分常见的,不仅十分刺眼,而且很多时候让人啼笑皆非。例如在卜蜂莲花超市出售自行车相关用品的区域,工作人员己用中文标明了“自行车”,而下面的英文则为Transportation。Transportation在英文中是指广义上的交通工具,覆盖汽车、电动车、自行车等。自行车正确的直译应该是Bike或者Bicycle。在主要贩售自行车相关产品的场所,这样的英语标识显然是不合适的。2.4语用失误。语川失误,在Thomas看来,是指导致人们在言语交

7、际屮没有达到完满的交际效果的差错(Thomas,1983:91-92)。不同文化背景的人在言语交际屮,因为互相不了解对方独有的文化价值观念,违反了人际规范、社会规约等,导致交际不能取得预期的效果。根据Thomas提出的观点,语用失误大体可以分为语用语言失误和社会语用失误。前者的错误往往是由于对语境错误判断而产生的,而后者则是因为对异域社会和文化背景缺乏了解所致。在公共英语标识的错误中,语用失误往往表现为译者想当然地认为g己的翻译能够被受众充分理解和接受,从而出现了用词表达不当。例如凤城河景区一处的英文标识:Pleas

8、epayattentiontotheplayonwaterside(水边游玩请注意安全,谨防失足),针对这一个英语标识,译者很明显想强调表达“注意安全”,简单明了地译成Caution:DeepWater即可。2.5语义错误。语义学作为语言学的一个分支,通常被定义为研宄语言意义的学科(Lyons,2000:11)。语言学范畴里的语义是指语用意义,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。