公示语的语言特点及其汉英翻译策略

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

ID:10324625

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

公示语的语言特点及其汉英翻译策略_第1页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略_第2页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略_第3页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略_第4页
资源描述:

《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语的语言特点及其汉英翻译策略摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNeark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Caution,useum”,“紧急出口EmergencyExit”,

2、“大堂经理AssistantManager”,“网吧InterBar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手HoldtheHandRail”,“禁止犬只人内DogsNotAlloityourspeed,orlimityourlife”,“任点任食Allyoucaneat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。公示语的翻译理据英国翻译理论家PeterNeark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能

3、(expressivefunction)、信息功能(informationfunc—tion)、召唤功能(vocativefunction)、美学功(aestheticfunction)、酬应功能(phaticfunction)和元语言功能(metalingualfunction),并将前三类视为语言的主要功能。Neark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。严肃文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼

4、有几种功能,只是侧重不同而已。公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。根据不同的文本类型,PeterNeark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(semantictransla—tion)和交际翻译(municativetransla—tion)。_4J(’语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是

5、要把译文变为目的语文化情景中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是错误的翻译。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”-5J(的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行翻译、直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形

6、式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。三、公示语的翻译策略我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之间有较大的区别。

7、语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(targetreadership)为中心,注重文本的语境意义(contextualmeaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。