公示语的语言特点及其汉英翻译策略 .doc

公示语的语言特点及其汉英翻译策略 .doc

ID:16341078

大小:34.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

公示语的语言特点及其汉英翻译策略  .doc_第1页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略  .doc_第2页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略  .doc_第3页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略  .doc_第4页
公示语的语言特点及其汉英翻译策略  .doc_第5页
资源描述:

《公示语的语言特点及其汉英翻译策略 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、公示语的语言特点及其汉英翻译策略摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Ca

2、ution,WetFloor”,“售票处TicketOffice”,“中央电视台CCTV”等。不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。英文有与之相对应的说法,‘publicsigns”’;HJ(’也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。[2】(附笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了

3、其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[3】(陇翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要认真对待公示语的汉英翻译。一、公示语的语言特点(一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/

4、Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Nowweareopen”这样的招牌。还有“国际出发InternationalDeparture”,“游客止步ClosedtoVisitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。(二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一

5、种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场WulinSquare”,“派出所PoliceStation”,“洗手间Restroom”,“沪杭高速Shanghai—HangzhouExpressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干WetPaint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“5老、弱、病、残孕专座Courtesyseats”,“限高5米RestrictedHeight5M”.“小草青青.足下留情Thegrassissofai

6、r,itneedsyourcare”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入EmployeesOnly”,“宾客止步ClosedtoVisitors”,“施工现场,禁止通行Constructionsite,keepout”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车NoOverta—king”,“靠左行驶KeepLeft”,“仅限紧急情况下使用EmergencyUseOnly”,“严禁吸烟Smo

7、kingisstrictlyprohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。(三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆ZhejiangMuseum”,“紧急出口EmergencyExit”,“大堂经理AssistantManager”,“网吧InternetBar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往

8、口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手HoldtheHandRail”,“禁止犬只人内DogsNotAllowed”,“生命有限,小心驾驶Limityourspeed,orlimityourlife”,“任点任食Allyoucaneat”。研究公示语的动态和静态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。