鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评

鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评

ID:9143882

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评_第1页
鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评_第2页
鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评_第3页
鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评_第4页
鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评_第5页
资源描述:

《鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状述评lasww攀枝花学院外国语学院四川工商学院外语系鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研宂现状述评及相关问题的论述主要涉及三个问题:《呐喊》的文学价值、文化专有项理论的发展历程及研宂现状存在问题的探讨。前者两个问题是本文研究的理论基础,另一个问题运用理论解决翻译问题的具体尝试。因此,木文在解析《呐喊》文学价值的基础上,结合文学翻译的实践,对文化专有项的内涵及外延进行了简单的分类,然后结合具体的翻译个案对其存在的问题及解决方法进行Y逐一的说明和阐释。关键词:《呐喊》文化专有项;研究现状;个案述评;基金:2017年四川外国语言

2、文学研究中心资助项目“基于语料库的魯迅小说三个英译本中的文化专有项翻译研究”(课题编号:SCWY17-18)的阶段性成果鲁迅的小说《呐喊》既是一部文学名著,又是一部研宂文化专有项翻译的经典媒介。对鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状进行总结与归纳,既能使读者明确文化专有项理论给予翻译实践的具体影响,乂能使读者感悟文化专有项理论的翻译价值。探讨鲁迅小说《呐喊》的文化专冇项翻译研究现状及其相关问题,一般需要关注以下几个层面的知识:《呐喊》的艺术价值及其影响、文化专有项理论以及鲁迅小说《呐喊》的文化专有项翻译研究现状。前两者可谓是理论背景介绍,后者可谓是运用理论

3、解决实践问题的尝试性分析。一、《呐喊》及其简介小说《呐喊》是鲁迅的短篇小说集,它由十四部分短篇小说组成。从时间的层面上分析,它跨度较大。从一九一八年到一九二二年,四年间的短篇小说都被收录其中;从内容上讲,它真实地描绘了辛亥革命到五四运动之间的生活现象;从写作理论的层面上分析,这部小说集涉及到了写实主义、象征主义与浪漫主义的多种创作方法;从其艺术影响的层面上分析,它既是中国现代小说创作的开端,也是中国现代小说成熟的标志;从人物形象的层面上分析,《呐喊》在中国文学史上成功地塑造了一系列的典型,如《孔乙己》中的落魄读书人一一孔乙己;如《狂人曰记》里那个格外清醒的狂人

4、;《阿Q正传》里的阿Q等。《呐喊》凭借其诸多的文化内涵而被《亚洲周刊》杂志被评为20世纪屮文小说100强之首。与此同时,《呐喊》一书又被著名的翻译家杨宪益等多人翻译成英语。因此,以其为研宄个案应该极具研宄价值。二、文化专有项及其它在这一部分的内容里,主要论述两个问题:文化专有项以及文化专有项的分类。(一)文化专有项文化专有项理论的诞生是与研宄者对其专有词汇一一文化专有项的理解而诞生的。所谓的文化专有项是指语言翻译中存在的一种现象。具体而言,它是指在翻译过程中,译语文化的解读者不能正确理解或接受的特有文化现象。或者说,在另一个层面上,所谓的文化专有项是在文化交流

5、过程中表现出来的,某一民族特有的文化现象。在翻译实践中,文化专有项现象一般体现在特定的语词上。因此,也有研究者对其内涵进行这样的解析:语言词汇系统中直接反映该语言W家的独特文化的一类词汇,它是文化空缺现象在词汇层面的集中反映,这些词能够反映特定民族在漫长的历史发展进程中逐渐积累的、冇别于其他民族的、反映民族独特的活动方式。这是廖七一先生的观点。而与之相对,还有的研宂荞对文化专有项进行这样的界定:“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵义转移到译文吋将发生翻译困难。m虽然在此不能穷尽

6、所有的相关界定,但对于“文化专有项”的内涵却可以有一个大致的丫解:所谓的文化专有项就是在翻译屮因为没有对等词汇而产生翻译困难的文化现象。这种现象不仅存在于语言的层面上,也存在于意义的转述之中。(二)文化专有项的分类根据上边文化专有项的内涵界定,结合《呐喊》的翻译实践,对其外延还可以进行如下的分类:称谓文化类、习俗风化类、隐喻含义类以及主题意蕴类的文化专有项。三、《呐喊》的文化专有项翻译研宄现状根据上边的分类,结合具体的翻译,对其上述几类颇具代表性翻译及其存在的问题进行如卜*的解析:(一)称谓直译少意蕴在文学作品的翻译中,称谓文化类是一种特有的文化专有项。所谓的

7、称谓文化类的专有项一般包括小说的名称、人物形象的名称以及某些与人物形象相关的绰号等。例如小说屮人物形象一一孔乙己,他就代表了一类深受科举制度毒害的读书人。再如小说《故乡》里的杨二嫂的绰号一一豆腐西施等都是如此。在历来的翻译中,对于人物形象的称谓一般都采用直译的方式进行翻译。对此,有研宄者进行了这样的例举:另一个例子是杨宪益把“豆腐丙施”意译为“BeancurdBeaut,不熟悉中国历史的外国读者就很难理解西施和beauty之间的关系,若加上注释可以最大限度地弥补文化空缺。m这样结论有如下的含义:一个直译方法在翻译文化专有项中不足,另一个是如何弥补这种不足的方法

8、。但是,作为一种文化专有项,“豆腐西施

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。