编译在旅游外宣文本翻译中的应用

编译在旅游外宣文本翻译中的应用

ID:38632794

大小:39.50 KB

页数:6页

时间:2019-06-16

编译在旅游外宣文本翻译中的应用_第1页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用_第2页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用_第3页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用_第4页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用_第5页
资源描述:

《编译在旅游外宣文本翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、编译在旅游外宣简介翻译中的应用旅游外宣简介英译的研究和实践表明,由于语言、文化、政治经济和意识形态等方面的差异,许多汉语外宣材料在翻译过程中需要经过删减、增加、重组等实际上属于编译的措施,译文才能更好地适应目的语读者的需求和阅读习惯。一、编译理论及其在旅游文本翻译中应用的理据编译,简言之,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程(黄忠廉,2007:77)。“编”是指在不改变原文信息的前提下译者所作的文字,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文的重点)而作语序或段落的调

2、整等等。编译是国外译论中的“改写”(version/rewriting)的一种主要形式,即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整(方梦之,2008:42)。编译的目的就是改正原文的错误,理顺原文的逻辑关系,从原文的文本类型和文本功能出发,以目的语读者的角度调整原文信息量,用目的语写出适应目的语文化特点的译文,达到翻译的交际目的。黄忠廉提出的编译七大基本原则是:“译前编辑性;主题明确性;材料集中性;材料典型性;详略得体性;结构调整性;篇幅合理性。”(黄忠廉2)莱思建议根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,即信息型(informative)、表情型(

3、expressive)和操作型/感染型(operative)(张美芳,2009:54)。信息型文本的译文目的是表达其内容;感染型文本的译文目的是诱出所期望的反应;表情型文本的译文目的是表现其形式。因此,信息型文本的翻译方法是用简朴的白话文,按要求做到简洁明了;感染型文本的翻译方法编译,等效;表情型文本的翻译方法是仿效,忠实原作。从文本的功能考虑,旅游文本首要的、起主导作用、贯穿文本始终的功能应该是信息功能和感染功能,其次是表情功能。旅游文本的翻译就是通过发出指令或诱导性信息,刺激旅游者的参观欲望。由此可见,信息功能和感染功能为主导功能,体现在整个文本中,

4、其他的功能为辅助功能,只体现在语篇局部。因此,旅游文本的翻译应以其文本功能为指导,充分实现文本信息功能和感染功能的作用。曾利沙教授将旅游指南的文字信息分为8大类型:事实性信息(FactiveInformation),描述性信息(DescriptiveInformation),评价性信息(Evaluative/AppraisalInformation), 文化信息(CulturalInformation),召唤性信息VocativeInformation),美学信息(AestheticInformation),风格信息(StylisticInformati

5、on),提示性信息(Informationoftips)旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能,而同一性质文字信息在不同主题下,海外游客的期待值以及译者所赋予的价值传达度不同(曾利沙,2005:20)。因此,外宣文本翻译时要先甄别信息类型,突出主要信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不强的信息。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,特别是汉英旅游指南材料在词汇(汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。汉英之间文化对应词少。)、句型(英语句子以动词为中心,没有动词就不能成为句子,而且常常是三分的,因此不可能出现以名词、形容词或主谓结构作谓语

6、的句型。而汉语是两分的,围绕着主题“积字成句”,主题和述语部分可由名词、形容词、动词、从句形式中的任一种来充当,具有很强的随意性)、修辞(中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述)以及篇章结构的差异(英文用演绎法,中文用归纳法)等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,为达到跨文化交流的目的,必须考虑外国读者的阅读习惯和接受水平,先实现其使用价值。旅游文本的翻译属于实用翻译的范畴,为了实现其信息功能,感染功能,翻译时一定要考虑信息的有效传递而非等效传递,做

7、到信息和可接受度的统一。即不是对汉语材料进行全译,而是要以句群为核心,对原作实施编译,因为旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,编译能较好地实现这个目的。本文将结合一些实例,探讨了编译中的一些方法在旅游文本翻译中的应用。二、编译在旅游文本翻译中的应用例1原文:陈埭丁氏祠堂坐落于晋江市陈埭镇岸兜村,始建于明初,万历年间(公元1573-1620年)重建,占地面积756平方米,建筑规模宏大,形式特别,平面布置呈“回”字形,正中为正厅,四周全部建为廊庑,前后左右互相联接。采用“三开间两护厝”的形式,正中为三开间,两护厝设一四方形石花窗。抬梁柱歇山顶砖石木

8、结构,斗拱、锁筒、吊筒精雕花卉鸟兽。……译文:TheDingClanAncest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。