外宣翻译中的编译技巧

外宣翻译中的编译技巧

ID:14094740

大小:92.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-26

外宣翻译中的编译技巧_第1页
外宣翻译中的编译技巧_第2页
外宣翻译中的编译技巧_第3页
外宣翻译中的编译技巧_第4页
外宣翻译中的编译技巧_第5页
资源描述:

《外宣翻译中的编译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外宣翻译中的编译技巧一、删减英文是一种讲究客观理性的语言,以平实为好。而汉语则相反,追求表达高雅,喜欢借助于同义反复来实现这种高雅的韵味。这种表达如果照直翻译成英语,不但显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原意表达,一般宜做删减处理。此外,某些在原文中非主要信息的地名、人名(领导),对外国读者来说很陌生,翻译出来,不仅使译文冗余,削弱原文主题的突出性,还有可能外国读者失去阅读兴趣,也宜删减这类信息。例如:例1原文:玉林市邮政大厦位于玉林市繁华商业地段,坐落在人民路与东明路交叉点——人民中路32号。紧邻玉林市委和市政府办公地点。交通便利,往东郊直达汽车站仅5分钟,往火车站

2、也不过15分钟。原译:PostHotelislocatedatNo.32People’sRoad,inthecommercialdistrict.AtthecrossingwithPeople’sRoadandDongmingRoad,nearbytheCPCofYulinCommitteeandYulinMunicipalPeople’sGovernment.Itisonly5minutesawayfromeastsuburbbusstationandonly15minutesfromrailwaysstationbycar.改译:PostHotelisloca

3、tedinthecommercialdistrictofthecitywitheasyaccesstopublictransport.Itisonly5minutesfromeastsuburbbusstationand15minutesfromtherailwaysstationbycar.(此例出自周锰珍.基于目的论的对外宣传资料翻译[J].广西民族大学学报(哲社版),2006(6):138-141.)例2原文:山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教

4、文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪该地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。OnWutaiMountain,locatedinShanxiprovince,thereare47templesbuiltduringthesevendynastiesfromNorthernWei(386-543)totheRepublicofChina(1912-1949).Splendidancientarchitecture,rarerelicsandunparalleledBuddhistculturehavea

5、lllentmysterytothemountain.Itsnaturallandscapeisalsogorgeous.Coolandverdantinsummer,themountainbecomesshroudedinsnowandiceinwinter.14汉、英读者的社会历史背景,心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久,文化丰富,因为中国人一看就懂,而国外读者可能就不太清楚,而且这些信息也不是他们所期望的。因此,译文仅仅保留了两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,将中间价值度不高的非关键信息的各朝各代省去不译,

6、用了“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。同时,对原文中的一些评价性信息的省略也处理得十分恰当,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。例3原文:旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事。南宁市目前共有82家星级饭店,其中五星级6家,四星级11家,三星级28家,既有装修豪华的高级酒店,又有温馨如家的经济型宾馆,满足南来北往的客人不同的需求。原译:Itisreallyagreeabletoliveinsuchagardencityhalfsurroundedbygreen.Atpresent,Na

7、nninghastotally82start-ratedhotels,including6five-starhotels,11four-starhotelsand28three-starhotels.Apartfromtheluxurioushotels,therearealsomanycomfortableeconomichotelstosatisfycustomers’variousdemands.(选自《走进绿城南宁》旅游手册)分析:原文是手册中“住”部分的信息,旨在给游客提供旅游数字式的住宿信息,但第一句“旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意

8、而舒适之快

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。