浅论双语词典的翻译本质及译义

浅论双语词典的翻译本质及译义

ID:5271721

大小:303.49 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

浅论双语词典的翻译本质及译义_第1页
浅论双语词典的翻译本质及译义_第2页
浅论双语词典的翻译本质及译义_第3页
浅论双语词典的翻译本质及译义_第4页
资源描述:

《浅论双语词典的翻译本质及译义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据浅i仑又又i吾i司典的翻译本质及译义口乐山师范学院外国语学院邹黎摘要:双语词典不同于单语词典.两者的释义特点也各有其特殊性,应该分别进行处理。本文就双语词典翻译的本质和其译义进行一定描述.以希探讨双语词典的翻译方法。关键词:双语词典;单语词典;翻译本质;译义依照解释语与目标语的异同.我们可以把词典分成双语词典f解释语与目标语属不同语种)和单语词典f解释语与目标语均为同一语种的规范语言1。而目前在双语词典学研究中存在一大误区.即认为双语词典的释义工作是以单语词典释义为基础的.所以双语词典的释义问题自然也可以

2、从单语词典的释义研究中得到理想的答案。于是有研究者认为:“双语词典的释义.有类于单语词典的对译叙述释义法。”(李开,1990:347);也有研究者认为:“双语词典的对应词相当于单语词典的释义。”(李明,周敬华.2002:64)。然而事实上。双语词典不同于单语词典.两者的释义特点也各有其特殊性,应该分别进行处理。一、双语词典翻译的本质在探讨双语词典的本质前.需要区分双语词典和双解词典。英汉双语词典和双解词典的明显区别在于释义及其它微观结构上,前者以原语为注释语.而后者以原语为注释语并加上译语对应词。此外。两者在标注

3、、例证、插罔和附录的差异使其语用功能也有所不同。在了解了二者的区别后.我们可以看出.双解词典的翻译是完全依赖某个单语词典文本的全文翻译,即全译,有很大的局限性;而双语词典既依赖原语单语词典.又不拘泥于原语单语词典的变通翻译。既变译.有一定的自由度。并且双语词典的翻译是。多”对“一”的对应关系.不同于一般意义上的全译.是。一”对“一”的对应关系。“多”指双语词典编纂者所参考的原语词典不是一本.而是多本。面对多个词典对同一词目的释义.双语词典编纂者必须分析对比最终通过抽象的概括.用简沽的译语概念对译出来.即给出恰当的

4、译语对应词。同时还需要括注说明。标签或例句来完善译语对应词所不能达到的效果。这样。双语词典所重建的译语与原语单语词典在形式上就基本没有任何的对应了.双语词典的编纂就是再创造的过程,维系原语文本与译语文本的唯一纽带便是语义,这就是我们所说的变译.也即“译义”的体现。二、双语词典中的译义(一)词目的翻译双语词典中词目的翻译强调对值性。对值性是词目翻译的基本核心和重要的前提,寻找对应词是双语词典的基本任务。寻找对应词时可以遇到三种情况:一是绝对对应词(al碍oluteequivalent).二是部分对应词(partia

5、lequivalent)。三是找不到对应词。原语中的所指对象在目的语中并不存在.即所谓的“词汇空缺”。通常情况下.绝对对应词只出现在科技类翻译中.一般都只能找到部分对应词和找不到对应词。所谓的绝对对应词,是要在指称意义。内涵意义和应用范同上都要完全一致。但是由于很少能真正做到三方面完全等值.我们就只有从以下三方面尽可能的寻求等值。(1)语义等值词目的翻译是在静态中进行的.它只反映原语词的概括特征和本质特点。揭示它的语义内涵和所指内容.但不反映某个词义在具体的上下文中可能出现的各种具体的译文。例如:。热烈的欢迎”可

6、以翻译成ahotweleoIne.也可以说是afinewelcome。但“热烈的”只能作为词日hot的译文.而不能作为词目fine的译文。又例如.“浓的”对应词要根据具体情况来确定是用strong还是thick,strongtea.thickSOUpo(2)语体等值翻译家们认为.在语言的表层结构和深层结构之间还有一个修辞层。因此在两种语言的转换中.除了要努力做到语义等值外,还要做到语体(style)的等值。奈达认为:“所谓翻译.是指从语义到文体在译语中用最接近而又最自然的对等语再洗原语的信息。”(黄建华.陈楚详:

7、121)例如在《简明英汉》的一词条“Bottomsup,gentlemen!诸位先生,干杯!”。干杯”在口语里不是不可以用bottomsup.但这是一种非正式的用法,不宜用在有很多gentlemen的场合。只能用drinkatoast,proposeatoast等正式用法。(3)语用等值这里所说的语用等值是指词日的译文必须具有词的基本功能——称名功能.单语词典的释义方法主要是描写和下定义.如旅馆hotel的解释几乎都是“为公众提供住宿和各种服务(包括膳食.娱乐等)的设施”。这样的释义照搬到双语词典的词日译文中是毫

8、无语用价值的.因此翻译词目时要应用各种方法来使其具有语用价值。如采用按字面仿造对应词.deconstruction翻译为“解构”;采用音译或音义兼译的方法。humor翻译为。幽默”.kola翻译为。可乐豆”(音义兼译);采用括注,hadi翻译为“(伊斯兰教徒之去麦加)朝觐”。(二)例证的翻译如果说.双语词典中,词作为词目的翻译是在静态中进行的语义等值翻译.那么,词在例证中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。