论双语词典学的词类对译原则

论双语词典学的词类对译原则

ID:5273478

大小:590.38 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

论双语词典学的词类对译原则_第1页
论双语词典学的词类对译原则_第2页
论双语词典学的词类对译原则_第3页
论双语词典学的词类对译原则_第4页
论双语词典学的词类对译原则_第5页
资源描述:

《论双语词典学的词类对译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2007年5月第23卷第3期田硝球语学疏学招JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMav.2007V01.23No.3论双语词典学的“词类对译”原则王仁强(四川外语学院教务处,重庆400031)提要:“词类对译”是双语词典编纂中的一条重要原则,但是这条原则目前受到一定的质疑。“词类对译”不失为双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对译”与“词类转换”是双语词典编纂过程中并行不悖的两

2、个方面。双语词典用户只有正确理解双语词典的“词类对译”原则才能更好地使用双语词典。关键词:双语词典学;词类对译;语言对应词;言语等值词中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1003—3831(2007)03—0041—06OnPrincipleof“TranslatingbyPOS”inBilingualLexicographyWANGRen—qiangAbstract:TranslatingbyPOSisanimportantprincipleinbilinguallexicography,wh

3、ich,however,hasbeenchallengedre—centlybysomescholars.Thearticlepointsoutthatitistndyanimportantprincipletobefollowedbybilinguallexieogra—phem,thatbilinguallexicographersandbilingualdictionaryusersshouldpayattentiontothedifferencesbetweencontext—freeequiv

4、alentsandcontext—sensitiveequivalents,andthattranslatingbyPOSandtranslatingbyconversionareactuallytwoinseparableaspectsinbilinguallexicography.Userscallmakebestuseofbilingualdictionariesonlyiftheyhaveagoodknowledge镡theprincipleoftranslatiIlgbyPOS.Key.wor

5、ds:bilinguallexicography;translaringbyPOS;context·freeequivalents;context—sensitiveequivalents“词类对译”(D指在双语词典的词目翻译中“应尽可能使用与源语词词类相同的译语词”(黄建华,1998:10)。“词类对译”原则已经得到词典学界的普遍认同(Zguasta,1971:313;郑立华,1986:25;钱厚生,1993:51;黄建华、陈楚祥,2001:105;Landau,2001:116;李明、周敬华,200

6、1:93;丁炳福,2002:66;姜亚军、张辉,2004:60;惠宇,2004:4;张晓颖,2005:96;胡开宝,2005:78)。不过,也有学者对于汉外词典译义过程中是否适用“词类对译”的原则提出了质疑。质疑包括两个方面:一是对“词类对译”可能性表示怀疑,二是对“词类对译”必要性表示怀疑。持前一种观点的代表人物是吴景荣(1980)和翁仲福(1992)。比如,吴景荣(1980:35—36)指出,“汉语词性的概念与英语语法并不一样,语法术语也不对等。即使词性统统标出来,也解决不了词性对译的问题。”而翁仲

7、福(1992:123)则认为,“不同语言的词类划分也不同。最明显的例子是法语里的许多副词,到了汉语里往往变成了形容词。在法语里,形容词不能修饰动词,修饰动词的是副词,而汉语里的形容词则可以修饰动词。因此在一本标明词性的汉外词典里,译文的词性往往很难与条目的词性一致。”而持后一种观点的代表人物是陆嘉琦。他认为,“内向型汉外词典大可不必十分关注词类对应的问题,外语中对应词语的词类完全可以与词目词有所不同,甚至可以为词目词匹配并不属于同一层次的语言单位。”(陆嘉琦,2005:36)陆嘉琦先生的观点尤其在翻译界

8、颇具代表性,因为在翻译过程中“同类转换”是一种常见的翻译方法。那么,在双语词典学中“词类对译”原则的真实内涵是什么?“词类对译”能否作为双语词典编译者可资遵循的译义原则?双语词典的翻译用户应该如何理解双语词典学的这条原则从而更好地使用双语词典?下面,我们拟在理论梳理的基础上以汉英词典为例来阐述这条原则。一、“词类对译”的真实内涵“词类对译”指双语词典阋目翻译中对应词与源语词目不仅词义相等而且词类相同,即以名词译名词,以动词译动词,以形容词译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。