对西方译论的反思

对西方译论的反思

ID:33782774

大小:60.58 KB

页数:3页

时间:2019-03-01

对西方译论的反思_第1页
对西方译论的反思_第2页
对西方译论的反思_第3页
资源描述:

《对西方译论的反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对西方译论的反思北京大学世界文学研究所大家好!几天前,我在北外做过一场题为《我的翻译理论概述一一从翻译理论到实践》的讲座,今天要讲的内容就是这场讲座中没有讲完的部分。当吋我讲到了翻译的本质、翻译的方法、翻译的标准以及翻译的任务,今天要讲的题目与翻译的任务有一定关系。当时我还讲到了翻译理论的创新问题,包括理论创新的方法和理论创新的制约因素;然后讲到了对西方翻译理论的批评,其中涉及到了本雅明先生的翻译思想体系。今天我以木雅明先牛的翻译理论为例,谈谈我们应该对西方翻译理论持一种什么样的态度。西方翻译理论的贡献是巨大的,而我们屮国人比较善良,总是不加选择地去拥抱任何外来的东四。我们应该

2、学会尽可能客观地来吸收、吸纳外国的好东四,但是同时也要注意去分辨和鉴别哪些东西可能不一定需要去拥抱它。我认为,本雅明的翻译思想中最值得我们反思的地方,在于它其实是一种宗教理论,而不是真正的翻译理论。他用的方法不是理性的研究方法,而是非理性的宗教信仰的方法。把翻译理论和宗教信仰放在一起,就形成了错位的应用。所以,我们屮国人在接受这部分遗产的时候,一定要清楚,是不是照搬的。本雅明先生的成就是很大的,“纯语言”的提法本身很有启发性。这是大家都知道的,我就不展开了。我要说的是除了成就之外,他还有哪些值得我们反思的、觉得不足的或者是有问题的。我今天的报告主要谈几个问题。第一,译者的任务究

3、竟是什么?我们平时所说的译者的任务是非常简单的,大家都能回答这个问题。无非是为了让不懂外语的读者了解外文文献中的内容,实现个人与个人、团体与团体、国家与国家之间的交流,这个大家都知道。还有的人喜欢翻译,做翻译是为了实现某种个人目的,这也可以算作一种译者的任务。可是本雅明先生认为,译者唯一的任务是释放围困在原作屮的所谓“纯语言”。那“纯语言”是什么东西呢?按照本雅明先生的理解,就是上帝的语言。可是他说了,我们是不是就得机械照搬?在国内外出版的翻译理论著作中,本雅明先生的观点往往被放在第一位,所以我们中国翻译界不断地引证这个观点。可是他这个说法到底对不对?我认为有对的一面,但是总体

4、看来恐怕不对。这种观点实际上是站不住脚的,主要的弊端就在于以偏概全。译者确实有着各式各样的任务,但不能说它主要的或唯一的任务就是释放“纯语言”,这个说法本身是有问题的。如果把它的标题变一下,譬如把“译者的任务”改为“译者的某一种任务”,可能就好一点了。但是它不是这样的,它是一个全称态,就是“译者的任务”,认为译者的任务就是释放“纯语言”。这个任务在我们旁人看来,不就是把一种含义信息和形式信息转化成另外一种含义信息和形式信息吗?以莎士比亚的作品为例,我们翻译他的作品不是要释放什么纯语言。莎士比亚使用什么语言?不同的译文给我们呈现出了不同的风格和不同的审美特色。“・・・allyou

5、havedone,hathbeenbutforawaywardson,spitefulandwrathfulwho,asothersdo,lovesforhisownends—”朱牛豪先牛将上面这三行诗翻译为:“而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知自己的利益”。(42字)我翻译时遵照原文的诗的形式,他是三行的,我也翻成三行:“……只便宜了不肖一狂徒;这厮胡作非为,心地歹毒;无义无情,活脱一个凡夫”。(29字)这样就译出了不同的信息。不管你喜欢朱生豪先生的译文还是我的译文,这些译文都有一个任务,那就是向读者传达信息。尽管形式上有散体和诗

6、体的区别,但它的任务是很清晰的,就是把诗屮实实在在的含义翻译出來。所以本雅明先生所谓的翻译就是要释放“纯语言”,实际上是找不到依据的。这就涉及到第二个问题,什么是“纯语言”?本雅明先生所谓的“纯语言”是从神学观点中得出的推论,但是这能证明“纯语言”确实存在吗?如今翻译学己经发展成为人文社会科学中的一门学科,必须尊重现代学识规范。现代学识规范是什么?是讲逻辑、讲证据,而不能以宗教凭信仰为依据,更不能从神秘学说屮找出一个结论,然后据此提出一整套理论,那不是现代学术研究。所以,耍写这么一篇论文,本雅明先生首先需要做的,就是证明有没有“纯语言”。证明“纯语言”存在之后,才能够展开说翻译

7、的任务就是释放“纯语言”。那么什么是“纯语言”呢?他并没有告诉我们。在“纯语言”的存在本身还是个有待证明的问题时,却要去释放它,译者怎么可能完成这个任务呢?这样一來,译者的任务永远也无法完成。如果译者的任务无法完成,试问本雅明先生的论文述有什么意义呢?第三个问题,就是刚刚提到的翻译学和神学的区别。我们要把属于理性学科的翻译学和属于非理性学科的神学区分开来。理性学科与非理性学科不同,要讲逻辑、讲证据,而本雅明先生把这两者混淆了。所以,学术研究和宗教信仰是有差别的,我们一定要把这个差别界定清楚。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。