论习语翻译中的文化缺失

论习语翻译中的文化缺失

ID:368346

大小:939.43 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

论习语翻译中的文化缺失_第1页
论习语翻译中的文化缺失_第2页
资源描述:

《论习语翻译中的文化缺失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《财经界》2007年第1期科教纵横论习语翻译中的文化缺失吴小兰(河海大学外国语学院,南京,210098)摘要:由于习语翻译并无定法,导致了同一习语在不同上下文中可能有不同的处理方法。传统的习语译法包括借用、直译、意译等三种基本方式。就习语翻译的目的而言,与其他翻译一样都是从内容与意义上准确实现不同译语间的信息转换。文章通过分析习语的不同译法及其原则,对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。关键词:习语翻译文化缺失中图分类号:H315.19文献标识码:A文章编号:1009—2781(2007)01—0225—02可更换另一个熟悉的形象或舍弃形象意义,只译出隐含意一:引言义。总

2、之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要习语(idiom)也称熟语,它是人们长期以来沿袭使用、形的。这是在习语翻译中被普遍采用的译法。式简洁、意思精辟、定型化的短语或短句。笔者所要讨论的习语的翻译,一般说来可以采用a)直译法、b)借用法、习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故,等等。英c)意译法等手段进行处理。在翻译过程中,译语除了忠实保汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽持原语的意义外,还应尽可能准确地反映原语的语言风格,默;或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横修辞特点及意境效果。同时,习语的翻译也是一种信息转换生,给人一种美的享受。由于地理、

3、历史、宗教信仰、生活的过程,这种转换过程中处处体现了对等原则。以下就习语习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和的几种不同译法来进一步阐明这几方面的对等关系。文化信息。因此在翻译过程中恰如其分地运用习语进行语际1直译法(literaltranslation)间所谓直译是指翻译时要尽量保持原文的语言形式,包括信息转换,能有效地起到点题的作用,并使得行文简洁用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,流畅,增强语言文字的表现力。另一方面,鉴于习语具有较保留原文的感情色彩及修辞风格等。例如:大的文化信息负载量,因此,在翻译习语的过程中要做到完1)Bloodisthick

4、erthanwater.血浓于水。全的对等是不太现实的。只有综合各方面的因素,最大限度2)Morehaste,lessspeed.欲速则不达。地做到“等效”,尽量避免或减少译语的信息损失和文化缺3)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。失现象的发生。另外,有些英语习语本身就具备意义和结构上与之相对应的汉语习语(成语)。这些习语可以直接译成相应的汉语二:习语翻译的原则和方法习语(成语),反之亦然。关于翻译标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张。采用直译法可以保留原文的形象色彩,外来语中引入的从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形”,到张习语经过时间考验,也可以成为

5、新的血液补充到汉语机体中培基提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美去。有很多英语习语就这样经过直译被吸纳融入汉语体系国著名的翻译理论家奈达的“功能对等(functional中,比如说,crocodile’stears(鳄鱼的眼泪),armedtoequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。中心思teeth(武装到牙齿),chainreaction(连锁反应),gentlemen’s想都是要译文做到忠实准确地表达原文的意义,保持原作的agreement(君子协定),等等。而英语习语中的“loseface”风格,忠实地反映原作中是非曲直的面

6、貌。所谓忠实表达原和“papertiger”是从汉语“丢脸”和“纸老虎”直译而成。文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含2意译法(freetranslation)意义。由于任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文某些习语由于受文化因素的影响,在翻译时无法保留原中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意语的字面意义和形象意义,不妨选择意译法进行翻译。习语义、形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛的意译法就是在翻译时抓住习语内容和喻义这一主要方面,盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的舍弃习语的形式和形象,结合上下文灵活地传达原意。如在形象

7、意义在目的语中可能会找不到对应物或者没有相同的翻译英语习语“WheninRoman,doastheRomansdo.时,如形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却发果按字面意义去直译,中国读者会纳闷:为什么单单选择罗生冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确表达,马而不是别的地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,225科教纵横《财经界》2007年第1期若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动、更易被不是全部开诚布公,就是全部假装糊涂—这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。