立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植

立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植

ID:36278198

大小:31.50 KB

页数:10页

时间:2019-05-08

立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植_第1页
立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植_第2页
立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植_第3页
立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植_第4页
立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植_第5页
资源描述:

《立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植第l4卷第2期2006年O3月河南机电高等专科学校JournalofHenanMechanicalandElectricalEngineeringCollegeVo1.14№.2Mar.2006立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植赵颖(河南机电高等专科学校外语系,河南新乡453000)摘要:英语习语,作为英语的精华部分,清楚地反映出英语国家的文化特征.具有丰富的文化含义.但习语作为由多个单词组成的一种表达方式.其意义并非是多个单词字面意思的简单组合,而必须从整体上加以考虑.文章以格式塔理论为

2、依据,讨论对富于文化内涵的习语的翻译,认为对习语的翻译应该立足全局,"自上而下"进行,要在不影响读者理解的前提下最大限度地再现英语习语的本色.关t词:习语;文化;文化内涵;翻译;格式塔中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—2093(2006)02-0076-03日常生活中流传着一个关于习语的小笑话,说是一个外国人称赞一个中国官员的妻子漂亮,这个官员谦虚地说:"哪里!哪里!"谁知这句谦虚之词竞被译为"Where?Where?"外国人十分诧异,只好说从头到脚都很漂亮.一个粗心的误译使双方都很尴尬.这句误译可说是不注重文化差异,逐字死译

3、的生动体现.由一斑可窥全豹,我们或可了解文化在翻译中的重要性.因此,玛丽?斯耐尔一霍恩比称:"一切翻译都必须以对源语文化和目的语文化背景知识的透彻了解为必要前提.',[]翻译不仅仅是一种语言间的转换问题,更应该是一种文化问的转换.而译者对双语所对应的文化的透彻了解则是作好翻译的必备条件.文化作为操某一种语言的群体所特有的生活方式及其体现,不同的语言必然对应着不同的文化,那么该如何处理语言所体现的文化内涵呢?本文拟以习语为研究对象,以格式塔理论为依据谈一谈语言中的文化移植问题.1习语与文化习语的运用贯穿了我们的整个日常生活.Searle曾说过:"除非有

4、好的理由,否则最好还是用习语来表达观点."[习语对说本族语的读者来说,非常易于了解,且生动形象,但却会对非本族语读者造成很大的阅读障碍,其原因就在于习语的形成过程深深地打上了文化的烙印.基督教与《圣经》,希腊神话,文学作品是英语习语的主要产生地.英美国家的历史发展,地理环境以及饮食和娱乐,在英语习语中亦有所体现,这使其拥有了丰富的文化内涵.76例如:Theyhave,bythisveryact,openedaPandora'sbox.译文:他们的这种做法就如打开了潘多拉的盒子一样造成了混乱和不幸."ToopenflPandora'sbox"在汉语中并

5、无对应之词.该习语出自希腊神话,讲的是希腊神话中的主神宙斯派人把一个盒子交给一个叫潘多拉的女人,但严禁她打开,可潘多拉禁不住好奇心的驱使打开了盒子.战争,灾难,暴力,疾病,洪水等各种邪恶纷纷逃出,潘多拉赶紧关上盒子,却又把希望关在盒内.因此,"flPandora'sbox"含有困苦和灾难之源的意思.如果译者对这一文化内涵一无所知,逐字翻译,势必会对对希腊神话鲜有了解的普通读者造成理解障碍,变通势不可少,因此,一般采用直译加注释来处理.这样的话,一方面可以减少读者的阅读障碍,一方面可以保留习语的文化色彩和"洋气".同样"tocuttheGordiank

6、not"(斩断戈迪阿斯之结——快刀斩乱麻)出自希腊神话,"topaintthelily"(画蛇添足)出自莎士比亚戏剧,"topanout"(淘出来,成功)出自美国淘金热,"JohnHancockorJohnHenry"(亲笔签名)出自美国独立,都是与特定文化背景相连的.正如Newmark所说:"习语包含了文化的方方面面."[3]习语作为语言的精华,经历了时间的淘洗,蕴涵着丰富的文化内涵.习语反映了文化现实,习语的含义也由其所反映的文化现实所决定.所以,译者在习语翻译时必须考虑其文化内涵,并尽最大可能保留习语的文化内涵.然而习语作为由多个单词组成的一个

7、表达方式,其意义并非是多个单词字面意思的简单组合,收稿日期:2005-09-31作者麓介:赵颖(1975一),女,河南南召人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践.赵颖:立足全局.标本兼顾如"abeeinonesbonnet"不是指帽子里的蜜蜂,而是化背景和相应的文化内涵,这样才可真正理解习语.指人胡思乱想,逐字直译势必照成读者的阅读障碍,比如,"topaintthelily"语出莎士比亚的戏剧《约翰因此必须从整体上加以考虑,并注重其丰富的文化内王》,指的是对一个已经相当完美的东西加以修饰,反涵.而会破坏其效果,乍一看这个习语与"锦上添花"非常2格式

8、塔理论一习语翻译的理论基础由于习语的涵义并非是简单的字面意义组合,而乏了解的译者上当,难怪奈达说:"翻译失误

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。