论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译

论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译

ID:34434295

大小:155.21 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译_第1页
论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译_第2页
论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译_第3页
资源描述:

《论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第26卷第6期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo.l26No.62007年12月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2007.12论5红楼梦6中中国文化特色习语的翻译张德学(郑州大学外语学院,河南郑州450052)摘要:习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面,习语比之其他语言成分,就更具有典型性。文章主要通过比较5红楼梦6的英译本中习语的翻译,研究如何翻译这些包含中国文化特色的汉语习语。关键词:

2、5红楼梦6;习语;文化差异;翻译中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1009-1750(2007)06-0107-03由于习语具有强烈的文化特征,因此,习语的翻译要同面我们来研究如何翻译这些包含中国文化特色的习语。时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻一、包含宗教特色习语的翻译义、修辞,还要译出其不同的文化特色,这样才能达到最佳程度的文化交流。习语翻译直接影响到翻译的质量和文化在中国文化中,许多习语与宗教密不可分。作为中国交流的程度,因此,如何保证原语文化信息传递的信息度,文化重要部分的佛教和道教对许多中国人有

3、较大的影响。同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的比如,/无为而治0,/清静无为0,/安危相易,祸福相生0,关键。这些习语就是道教理论的直接反映。而/三生有幸0,/两5红楼梦6是我国l8世纪的一部著名长篇小说,由于世为人0反映的是佛教轮回思想。5红楼梦6中这些宗教特其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,使之成为我国色习语应怎样翻译呢?如:文学领域的经典作品,享有崇高的地位。书中涉及官制、家看破的,遁入空门,痴迷的,枉送了性命。(第五回)风、宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食,等等,无所不包。因Thosewhoseeth

4、roughtheworldescapefromtheworld,Whilefoo-l此,要把5红楼梦6这样一部代表中国文化背景的鸿篇巨著ishloversforfeittheirlivesfornothing.(Y)翻译成代表西方文化的英语所遇到的困难是多方面的,尤Thedisillusionedtotheirconventsfly,Thestilldeludedmiserably其是在文化方面。5红楼梦6目前有十余种外文译本,其中die.(H)宝玉听了,如醍醐灌顶,哎哟了一声,方笑道,,(第六十三有两个版本影响较大,一是中国著名

5、翻译家杨宪益与夫人回)戴乃迭翻译的ADreamofRedMansions;二是戴卫#霍克斯BaoyufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight.(Y)(DavidHawks)和约翰#敏福德(JohnMinford)合译的TheThescripturestellusthattherevelationoftheBuddha-truthStoryoftheStone。正如著名学者张培基所说,整个5红楼comes"likegheepoureduponthehead".Bao-yumusthaveha

6、dsome梦6/从头到尾俯拾皆是大量的成语、谚语、歇后语等0。因suchfeelingashelistenedtoXiu-yan,forhefirstofallgaveagaspof此,要把5红楼梦6完整无缺地介绍给外国读者,就必须译discoveryandthenlaughedoutloud.(H)好书中随处可见的习语。这些习语翻译的好坏直接影响到在上面的例子中/空门0、/醍醐0都是中国宗教术语,译文的质量与效果。而杨译本和霍译本中习语英译的成功在英语中无法找到完全对应的英语能指,那么,就有必要对实践,对新一代翻译工作者翻译理论

7、的研究和学习等方面译文作出适当的调整。在以上的两个例子中,宝玉并不是有深刻和系统的指导作用(为行文方便,下文所引习语翻译僧侣,而习语/醍醐灌顶0也没有严格的宗教意义,但如果例子,Y代表杨译,H代表霍译)。将该习语完全直译为/finecreampouringonthehead0,就在习语的翻译过程中,我们大多能在英语中找到与汉可能让英语读者百思不得其解。在这个例子中,杨译用语能指相对应(在不同程度上)的英语能指,而译者就可以/Buddha0一词保留了原文的宗教风味,同时又用/show利用相应的英语能指来帮助英语读者理解汉语习语的英语

8、himthelight0译出了该习语的核心含义。这无疑是十分完译文。但是,例外的情况也比比皆是,中国文化中还有许多美的译文。而在后一例中,/遁入空门0在上下文中有严其他文化中没有的,或者至少是不为英语读者所熟悉,换句格的宗教含义,它的意义是逃进佛门

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。