从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译

从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译

ID:34161152

大小:1.63 MB

页数:43页

时间:2019-03-04

从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译_第1页
从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译_第2页
从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译_第3页
从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译_第4页
从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译_第5页
资源描述:

《从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、保密等级★保密年限单位代码:10418硕士学位论文从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译OntheTranslationofIdiomsinADreamofRedMansionsTranslatedByYangXianyiFromthePerspectiveofSkopostheorie作者姓名张影指导教师郭厚文教授学科(专业)英语语言文学专业所在学院外国语学院提交日期2013年5月ONTHETRANSLATIONOFIDIOMSINADREAMOFREDMANSIONSTRANSLATEDBYYANGXIANYI

2、FROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEByZhangYingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorGuoHouwenGannanNormalUniversityMay2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的

3、研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检

4、索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日AcknowledgementsIwouldliketoexpressmydeepgratitudetomysupervisor,ProfessorGuoHouwen,whohasgivenmewarmencouragement,invaluableadviceandstrictinstruction.Withouthisprofessionalandinsig

5、htfulinstruction,mythesiswouldhavebeenimpossibly.SinceIbroughtthistopictohim,hehasalwaysbeenreadytohelp.Inmywriting,myprofessorgavemesomanyvaluablefeedbacksandcommentsonmythesis.IalsoowemysincereappreciationtoallmyteachersofGannanNormalUniversity.Theirfascinat

6、inglecturesandbrilliantscholarshipinspiremealot.Withoutthem,Iwouldneverhaveaccomplishedthisthesis.Myparticulargratitudegoestomyfamilymembersforthesupporttheyhavegivenmeallalong.Withouttheirencouragement,Icaninnowayconcentrateonmystudy.Lastbutnotleast,Ifeelgrat

7、efultoallofmyclassmatesandfriendswhohavehelpedmeinvariousforthethreeyearsintheuniversity.摘要德国功能主义翻译理论学派中的目的论把翻译看做是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的,从而为翻译研究开辟了一个新视角。《红楼梦》及其译本一直得到研究者的广泛关注。然而以目的论视角讨论其习语翻译的研究还显得不足。本文在目的论的总体框架下,选取《红楼梦》原著及杨宪益夫妇译本中的习语作为研究语料,总结出

8、杨宪益夫妇译本中的习语翻译策略。我们发现:杨译本中习语的翻译策略为以异化策略为主导的多种翻译策略的混合使用;其中异化翻译策略使用最多,归化翻译策略和两种策略的混合使用也占有一定比例。本文还依照目的论的几大原则分析了杨译本中习语翻译的具体方法以及译者,读者等制约因素对杨宪益夫妇习语翻译的影响。研究表明,目的论能够为杨译本中习语翻译策略选择提供一个新的视角。译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。