从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略

从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略

ID:46624718

大小:68.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略_第1页
从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略_第2页
从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略_第3页
从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略_第4页
从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略_第5页
资源描述:

《从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目的论视角看《红楼梦》两译本的翻译策略【摘要】本文选用了《红楼梦》杨宪益夫妇的英译本和大卫•霍克斯的英译本做分析比较,同时以目的论为理论背景,通过分析两个译本的不同的翻译目的,来解释翻译目的对译者所采取的翻译策略的影响【关键词】目的论;翻译目的;翻译策略—、翻译目的论(SkoposTheory)理论背景1984年,汉斯•弗米尔(Hans•Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中,详细阐述了“目的论”的基本原则。“目的论”认为,翻译活动是有目的、有意图的行为。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。目的论的基本观点是:翻译过程不是由原文或原

2、作者的目的决定的,而是由译文的预期功能(或翻译目的)决定的杨、霍译本的翻译目的浅析霍译本:霍克斯译的前八十回在出版时分为三卷,每一卷前都有译者写的前言,还详细介绍了作者生平、家世和作品创作的背景。霍克斯详细精确地介绍了相关史实,回顾了当时的红学研究情况以及红学家提出的各种假想和推断等,这对译语读者理解该书无疑是大有裨益的。在前言的最后一段中,他阐述了自己的翻译态度和原则。IntranslatingthisnovelIhavefeltunabletostickfaithfullytoanysingletext.IhavemainlyfollowedGaoE

3、'sversionofthefirstchapterasbeingmoreconsistent,thoughlessinteresting,thantheotherones;butIhavefrequentlyfollowedamanuscriptreadinginsubsequentchapters,andinafew,rareinstancesIhavemadesmallemendationsofmyown.Myownguidingprinciplehasbeentotranslateeverything-evenpuns…Icannotpreten

4、dalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnotlivedinvain.(DavidHawks,1980:6)①从上文可以看出,译文读者在霍克斯的眼中有很重要的位置,希望让读者体会到这部中国小说给予译者的乐趣。用霍克斯的话来说就是「哪怕只能让读者体会到其中一小部分,我这一生也不算虚度了。”译者只有用英语读者能够理解的方式在译文中重现原文的文学功能和美学功能才能让他们

5、体会到这种愉悦,这就是他的翻译目的杨译本:杨氏夫妇对《红楼梦》的翻译始于上世纪六十年代初,其间一度中断,最后完成于1974年。虽然译者并没有像霍克斯的译本那样写出前言,但在杨译本岀版商的说明里面,分析了小说产生的社会背景,将《红楼梦》定性为一部政治斗争小说。由于出版商这个“发起人”强调的是小说的主题政治斗争,以及小说的意识形态价值,而艺术形式则处于从属地位。有了这个意图,出版商就会强调翻译中对原文的忠实。而杨宪益在谈到自己翻译的经验和体会时一贯强调对原文的忠实。与霍克斯不同,他将对原文的忠实放在最重要的地位上。这是因为他一直认为在翻译中最重要的是向外国人

6、如实介绍中国文化(见任生名,1993:33)b③在杨宪益的自传中,他提到过主要将汉语作品译介给外国读者的外文出版社,其目的主要是“如实介绍中国文化”。从上可知,出版商和出版社的目的与杨氏夫妇的翻译原则正好吻合。因而他们的翻译自然会遵循“忠实介绍中国文化”的目的,重在传达文化价值三、不同翻译目的影响下的翻译策略通过上面的分析,我们可以得出杨译本的宗旨是向译语读者介绍中国的传统文化。而霍克斯要让译语读者分享书中乐趣,欣赏这部作品。基于上述不同的翻译目的,杨译本忠实于原文的文化特色,以原文文本为中心采用异化策略,以期译文可以和原著一样具有永恒的艺术价值。而霍译

7、本着眼于译入语的文化特色,以译入语的读者为中心采用了归化策略,努力为译文的读者除掉阅读和理解的障碍,把一切的陌生变为熟识,甚至不惜牺牲原文的一些文化色彩从两种译文中,我们可以找到两种不同翻译策略的体现和运用例1:周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事JL!••…”杨译:“GraciousBuddha!”Mrs.Chouchuckled.“Howterriblychancy!…①霍译:Godblessmysoul!'ZhouRui'swifeexclaimed.'Youwouldcertainlyneedsomepatience!…’(1:7:169)

8、《红楼梦》作为一部中国古典名著,浓缩了中国儒道传统文化的精华,佛教和道教思想贯穿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。