从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本

从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本

ID:10866628

大小:40.00 KB

页数:18页

时间:2018-07-08

从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本_第1页
从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本_第2页
从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本_第3页
从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本_第4页
从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本_第5页
资源描述:

《从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本  《红楼梦》被誉为“中国传统文化百科全书”,如何将这部中国文化杰作介绍给外国读者,是国内外翻译界关注的课题。自20世纪70年代杨宪益夫妇和霍克斯的英文全译本分别问世以来,译界学者对其研究一直热度不减,但对其他语种译本的研究明显滞后,尤其是对1981年李治华夫妇的法文全译本(Li&Alézas1981)的研究,在相当一段时期还是空白,从2009年第一篇文章出现至今相关研究论文仅有六篇,大多是对译本的描述性研究。本文从[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料“深度翻译”理论角度探究李治华夫妇法译本中文化现象的翻译策

2、略,分析他们是如何将中国古典文化展示给法语读者的,借助“realia理论”和“副文本”理论总结出“深度翻译”的类型和具体实施方法。  1.“深度翻译”理论  文化研究起源于20世纪50年代英国,70年代初被逐步引入翻译理论研究;80、90年代,翻译研究文化学派的Bassnett&Lefevere(1990)提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。“文化翻译”概念也进入了中国翻译理论研究领域,学者们开始超越语言学视野,关注社会文化语境,比如王秉钦(1995)运用汉语俄语对比研究了文化翻译理论,刘宓庆(2005)探讨了文化翻译理论的课题并对文化意义进行了分类,白靖

3、宇(2010)从文化的角度研究和探索文化翻译的原则和方法。  美国学者阿皮亚(Appiah2000)借鉴美国文化人类学家格尔兹(1973/1999)提出的“深度描写”(thickdescription)概念,首次提出了“深[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料度翻译”(thicktranslation)术语,即用厚语境的方法,在翻译文本中添加脚注、注释、评注等,以表现出源语言中深厚的语言和文化语境,进而使被文字遮蔽的意义与译者的意图相融合。英国翻译理论家Hermans(2003)提出了丰富例证来说明“深度翻译”的重要性,但在理论阐述方面无补充和完善。赵勇(2010)介绍了“

4、深度描写”和“深度翻译”概念,并将其与阐释学的观点相结合,对比分析了《瓦尔登湖》不同译本中典故的翻译。章艳、胡卫平(2011)强调要重视语境还要重视主体意图。  王雪明、杨子(2012)引入“副文本”概念,总结了“注释”的类型和作用;潘慧敏(2011)谈了“深度翻译”的益处,提到了深度翻译策略,并简单归结为文内阐释、文外阐释、加注阐释和不阐释。本文拟细化“深度翻译”的分类和具体实施方法,根据“深度翻译”出现的位置将“深度翻译”分为文本内“深度翻译”和文本外“深度翻译”两个大类,并选取《红楼梦》法文全译本中一些典型的翻译实例,着重探讨两种类别的翻译策略。  2.文本内“深度翻译”及其翻译策略 

5、 2.1Realia翻译策略  在翻译研究领域,realia是对指代特定文化事物和观念的一类词或词组的总称,它源自中世纪的拉丁语,用来表示与抽象事物相对的“有形的事物”。保加利亚翻译家Vlahov&Florin(1970)赋予了realia翻译领域的意义,并将其分为三个大类———地理学、民族志和政治与社会(转引自Mark&Moira[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料2004:139-140)。为了将源语言的realia转换到目标语,他们提出了一系列的翻译策略:仿词(calque)、近似翻译(approximatetranslation)、音译(transcription

6、)、描述性翻译(descriptivetranslation)以及背景翻译(contextualtranslation)。以色列特拉维夫学派的代表人物之一Toury(1995)进一步发展了其中的“近似翻译”策略,并将其细分为:找同源词、找源语言中相关词、用更明确的词、用相似词、用通用词、加限定词、翻译概略意。文本内“深度翻译”即在译本正文中进行深度语境化翻译。下面,笔者将总结以上两种realia翻译策略,通过例证看李治华夫妇《红楼梦》法译本是如何在译本正文中传递文化内涵的。  2.2文本内“深度翻译”方法  2.2.1仿词(句)  即将源语词或句按照语法意义和构词原理翻译成目的语。仿词的创造

7、性不如新词,但强于直译外来词。如:  (1)刘姥姥道:“……谋事在人,成事在天……”(第六回)?  Lavielle[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料mémérépliqua:爯...LhommeproposeetleCieldispose...爲.刘姥姥不是基督教徒,不说dieu(神,上帝)而是说ciel(天,老天爷)。译者将法语的谚语Lhommeproposeetdieudisp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。