从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译

从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译

ID:17580716

大小:367.00 KB

页数:66页

时间:2018-09-03

从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译_第1页
从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译_第2页
从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译_第3页
从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译_第4页
从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译_第5页
资源描述:

《从语义和交际翻译视角对比《红楼梦》诗词中文化意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要翻译不仅是不同语言间的信息的转换,而且也是不同民族间文化信息的转换。在苏珊・巴斯奈特和安德鲁・勒弗菲尔提出“文化转向”后,文化翻译越来越受到翻译研究者的重视。谢天振在其1999出版的《译介学》一书中首次提出了“文化意象”这一概念,其意是指凝聚着一个民族的智慧和历史,具有丰富、独特内涵的一种文化符号。“文化意象”的提出进一步扩展了翻译研究的视野,其翻译是传播民族文化的重要途径。《红楼梦》是中国乃至世界的文学瑰宝,蕴含了丰富的中国文化。在这部伟大的作品中,曹雪芹写了二百多首诗词曲赋,这些诗词曲赋不仅是小说不可或缺的一部分,而且能够影射和暗示大观园人物的性格特点以及悲惨命运。诗词中包涵

2、了大量的文化意象,对传达这些暗含意义具有重要作用。英国翻译理论家彼得・纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论,对翻译实践以及翻译批评有着重要的意义,本论文以该理论为视角,通过对比中国翻译家杨宪益和戴乃迭以及英国翻译家大卫・霍克斯的译本,分析中西译者对《红楼梦》诗词中文化意象的翻译策略及其原因,通过对比研究,本文得出结论,杨氏夫妇对大多数文化意象的翻译倾向于语义翻译,而霍克斯则倾向于交际翻译。杨译本更好的保留了文化意象,因此,语义翻译对于传递文化意象更为有效。在中西文化碰撞、融合的21世纪,译者应该相信读者有能力接受异国文化,文化意象的翻译应更倾向于语义翻译。关键词:《红楼梦》;诗词;文化

3、意象;语义翻译;交际翻译ivAbstractTranslationisaprocessoftranslatingnotonlylinguisticinformationofonelanguageintoanother,butalsoculturalinformationofonenationintoanother.AfterSusanBassnetandAndrewLefevereputforwardtheconceptof“culturalturn”intranslationfield,theroleofcultureintheprocessoftranslationhasattr

4、actedmoreandmoreattention.“Culturalimage”wasfirstlyproposedbyXieTianzheninhisbookTranslatologypublishedin1999,whichreferstothesymbolsthatcontainwisdomandhistoricalcultureofanationandpossessedofrichanduniqueculturalconnotativemeanings.Theput-forwardof“culturalimage”greatlywidensthetheoreticalsco

5、peoftranslationstudiesandthetranslationofculturalimageisanimportantmeanstodisseminatenationalculture.HongLouMengisamongthegreatestclassicalworksofChinaandoftheworld.Inthisgreatnovel,CaoXueqinwrotemorethantwohundredpoems,whicharenotonlytheindispensablepartsofthewholework,butalsoillustratethespir

6、itsandthepersonalfeaturesofthecharacters.Moreover,thesepoemsforeshadowthefatesordestiniesofthefiguresintheGrandViewGarden.Thesepoemsboastofrichandenormousculturalimages,whichplayanimportantroleinconveyingtheconnotationofthepoems.SemanticandcommunicativetranslationtheoryisputforwardbyPeterNewmar

7、k,whichhasanimportantmeaningforguidingtranslationpracticeandtranslationcriticism.ThispapermakesanattempttoanalyzetheinclinationsoftheiitranslationstrategiesadoptedbytheYangsandDavidHawkesindealingwithculturalimagesinthepoemsofHong

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。