语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究

语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究

ID:37373945

大小:5.84 MB

页数:97页

时间:2019-05-23

语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究_第1页
语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究_第2页
语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究_第3页
语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究_第4页
语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究_第5页
资源描述:

《语义交际翻译视角下红楼梦中绰号迻译的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:1-1515.。I国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文密级:公开年级三雯二二级姓名奎咂泾申请学位级别窒堂亟±专业窆L国适宣堂区廑旦适宣堂指导老师廑塑副教援二零一四年四月三十日CI弱sifiedIndex:1lqSt5·DIU.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisAComparativeStudyofNicknameTranslationsinHongloumengfromthePerspectiveofSemanticandCommunicativeTranslation

2、Grade:20l1Candidate:LiXinzeAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSupervisor:AssociateProfessorTangJunApril.30,2014西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进

3、行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密讲使用本授权书。(请在以上方框内打“、/”)学位论文作者签名:摩昕译指导老师签名:日期:如I悔钥f6日日期:娴16r.,占西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本论文以纽马克的语义一交际翻译理论为基础,选取三个有影响力的英文全译本——霍克思译本,杨宪益译本以及彭寿译本,以其中的绰号为分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,对比分析三个译本中所用翻译策略的异同。研究发现,三组译者都倾向语

4、义翻译法,这与纽马克的翻译理论相吻合。彭寿主要采用了语义翻译法,力图保留源语风格。而在霍克思和杨宪益的译本中,语义翻译和交际翻译都有使用,但更倾向于语义翻译。杨宪益的译本致力于保留原文的风格,忠实再现源语的文化和风格。霍克思的译本侧重考虑目标语读者的接受程度,使译文流畅自然,减少阅读中所遇到的困难。本论文的选题旨在研究丰富和拓宽了《红楼梦》翻译研究的内容和视野,同时是对证明纽马克翻译理论对文学翻译解释力度的一次学术尝试。论文作者希望本研究能给其他古典文学作品的相关翻译研究提供一些参考。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成

5、果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:孪日f『i寻日期:旦oI牛J年6al6R西南交通大学硕士研究生学位论文第l页摘要中国文学名著《红楼梦》在国内外都享有盛誉。《红楼梦》的翻译研究在红学领域和翻译学领域都占有重要的地位。《红楼梦》人物众多,个性多样,许多人物的绰号广为人知。绰号在刻画其中人物形象、展现这些人物个性上起重要的作用,体现了作者高超的语言技巧,同时也是这部著作亮

6、点之一。《红楼梦》中这些绰号选词精炼,每一个字眼都蕴含着中华民族特有的文化内涵,简单的文字后往往蕴含一个意味深长的典故。绰号的文学性很强,运用了多种修辞手法,如双关、典故、隐喻和委婉语等。因此,绰号,这一文学翻译很具有挑战性。一方面,由于文化差异,译者很难在源语和目标语之间找到完全对应的表达;另一方面,绰号中所运用的修辞手法很难在目标语中忠实地再现。在《红楼梦》英译本成果斐然的研究中,针对绰号的专题性翻译研究却较为少见。在现有文献中,仅有五篇论文分别从语言学、文化和哲学等角度分析绰号翻译。因此,绰号翻译还有很大的进一步研究空间。本论文以纽马克的语义一交际

7、翻译理论为基础,选取三个有影响力的英文全译本——霍克思译本,杨宪益译本以及彭寿译本,以其中的绰号为分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,对比分析三个译本中所用翻译策略的异同。研究发现,三组译者都倾向语义翻译法,这与纽马克的翻译理论相吻合。彭寿主要采用了语义翻译法,力图保留源语风格。而在霍克思和杨宪益的译本中,语义翻译法和交际翻译法都有使用,但更倾向于语义翻译。杨宪益的译本致力于保留原文的风格,忠实再现源语的文化和风格。霍克思的译本侧重考虑目标语读者的接受程度,使译文流畅自然,减少阅读中所遇到的困难。本论文的选题旨在丰富和拓宽《红楼梦》翻译研究的内容和视

8、野,同时是对证明纽马克翻译理论对文学翻译解释力度的一次学术尝试。论文作者希望本研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。