翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角

翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角

ID:11603108

大小:42.89 KB

页数:11页

时间:2018-07-12

翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角_第1页
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角_第2页
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角_第3页
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角_第4页
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角_第5页
资源描述:

《翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角摘要:根据纽马克的语义翻译和交际翻译的特征及适用文本类型,语义翻译策略适用于传记文学的翻译,传记文学的翻译应当注重原作品的内容而非形式。目前国内对于传记文学翻译的研究尚在少数。笔者选取了语义翻译和交际翻译的视角,从二者的定义和特征出发,以学位翻译项目的实践为基础,对项目中出现的相关的涉及两种翻译模式的问题进行了阐述,最后总结出在传记文学作品的翻译中需要注意的一些问题,笔者认为,在传记作品的翻译中,应当结合语义翻译和交际翻译模式灵活处理。传记

2、文学的历史性和文学性特点要求传记作品的译者在翻译时须同时关注译作的历史性和文学性,选择适用的翻译策略和模式。传记译者须在“纪实性”和“文学性”的束缚下,发挥译者的“创造性”,在再现原作品原貌的同时,展现作品的写作风格。同时要充分考虑译文读者的审美水平和接受程度。关键词:传记作品,语义翻译,交际翻译近年来,传记文学作品种类多样、内容丰富,传记作品的创作与译介取得了令人瞩目的成绩。传记文学的译介促进了传记文学的创作和交流。但与此同时,传记作品的翻译研究却很少受到研究者的关注。国内目前关于传记文学的英译汉翻译

3、研究并不多见。该研究报告将以《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》为例,从语义翻译和交际翻译的角度探讨如何有效地翻译传记作品,在尽量保留原文语言和文化特色的同时准确传达原文的信息。《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》(TheRealJaneAusten:ALifeinSmallThings)由英国著名的文学传记作家宝拉·拜恩(PaulaByrne)所著。作为传记作品,此书并非采用传统的传记编年史的叙事手法,而是用十八种与英国小说家简·奥斯丁有关的物品展现她丰富多彩的生活,通过这些小物件,作者将与奥斯丁

4、相关的人物和事件娓娓道来。在拜恩笔下,奥斯丁不再是人们印象中那个隐居小镇、呆板孤僻的老女人,而是一个自信、睿智、深谙世间百态的女性。《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》原书共十八章,笔者选取了从序言到第七章进行翻译,内容涉及哈维尔上校的木匠手艺、家庭肖像、东印度披肩、牛皮纸笔记本、预约订购书单、姐妹、敞篷马车、三角帽。11本研究报告从语义翻译和交际翻译的定义出发,探究了语义翻译和交际翻译的不同特点,结合本翻译项目中遇到的翻译案例,分析笔者结合语义翻译和交际翻译模式完成翻译的过程,探讨交际翻译和语义翻译

5、在传记作品翻译中的应用。最后得出结论:传记翻译中需结合运用语义翻译和交际翻译模式,在最大程度地保持原作风格的基础上,使译文符合汉语语言表达规范。从古至今,翻译方式的选择始终是翻译理论家和翻译实践者争论和探讨的重要问题。现代语言学兴起后,读者被普遍认为是翻译中的决定因素。纽马克反对这一观点,他认为“关于忠实性的冲突,强调源语言和目标语言的差异将始终是翻译理论与实践中的首要问题”见PeterNewmark《翻译问题探讨》第38页。因此,他提出了语义翻译与交际翻译的概念。语义翻译与交际翻译是由英国翻译理论家彼

6、得·纽马克(PeterNewmark)1981年在其著作《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)中提出。在之后的《翻译教程》(ATextbookofTranslation)中,纽马克再次重新定义二者的定义。其中,语义翻译(semantictranslation)是指“译者仅在目的语的句法和语义约束内,试图再现作者的确切的语境意义。”见PeterNewmark《翻译问题探讨》第22页交际翻译(communicativetranslation)是指“译者试图使目的语读者产生与原语读

7、者获得的相同的效果。”从中可看出,语义翻译重视原语的形式,强调在目的语的句法和语义结构允许的条件下,尽可能准确再现原作的意义。而交际翻译重视信息的传递,照顾目的语读者对译文的接受程度。“交际翻译的重点是传递原文信息,译文的形式符合目的语语言文化和语用规范。内容和语言要易于读者接受和理解。语义翻译力求在目的语句法允许的情况下,尽可能重现原作的形式。”见Shuttleworth第22页纽马克认为这两种翻译方式可适用于任何文本的翻译。事实上,这两种翻译模式并不是唯一的翻译方法。在《翻译教程》中,纽马克将不同的

8、翻译模式归纳为以下的V字图见PeterNewmark《翻译教程》第45页:SLEmphasisTLEmphasisWord-for-wordTranslationAdaptationLiteralTranslationFreeTranslationFaithfulTranslationIdiomaticTranslationSemanticTranslationCommunicativeTranslation左右两列中每一行都是相互对立的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。