《红楼梦》诗词中文化信息的翻译

《红楼梦》诗词中文化信息的翻译

ID:33584832

大小:584.70 KB

页数:8页

时间:2019-02-27

《红楼梦》诗词中文化信息的翻译_第1页
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译_第2页
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译_第3页
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译_第4页
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译_第5页
资源描述:

《《红楼梦》诗词中文化信息的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2004年第4期总第181期外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeachirtg2004,N04Serial№181《红楼梦》诗词中文化信息的翻译钟书能1欧卫华2(1。广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学研究中心,广东广州510420;2.广东外语艺术师范学院外语系,广东广州510507)摘要:在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探

2、讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略,杨采用了更多的语义翻译和文本翻译,而霍克斯则采用了更多的交际翻译和工具翻译。本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面可能更为有效。关键词:文化特色;翻译策略;异化;归化Abstraa:Withanunpmcedentod删ckspeedofglobalizationandculturalintegration,main

3、tainingdiversification&multieulturalism-orientedethnicalculturesbecomesallthemoreindispensableintranslation.TranslatingofChineseclassicsshouldinevitablybeobservantof“s曲nciple.ThroughacomparativestudyofculturalinformationtranshtionofpoemsintheclassicalCh

4、inesenovel,//on#umeng,thepresentarticle甜锄Dtstoanswerthequestionastohowtomaintainthesourcelanguageculturalpeculiarityintranslation.Theresearchfindingsrevealthatrangadoptedamoresemantic。documentaryand$ourcelanguage&culture-orientedtranslationinordertopres

5、erveandintroduceChineseculturalheritage,whileHawkesadoptedamorecommunicative,instnnnentalandtargetlanguage&culture-orientedtranslationwithapurposeofpleasingthetargetreader.Finallytheco_authomconcludethatthestrategyofforeignizationworksbetterforef-fecfiv

6、elypreservinganddissimihtingthesourcelanguageculturalpeculiarityandheritagetothetargetreader.Keywords:culturalpeculiarity,translationstrategy,fomignization,domestication中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2004)04—0045—04t.0引言文化翻译是我国近年来研究得比较多的一个范畴。经过研究者和学者们多

7、年的努力,我们对文化与翻译的关系有了更深的理解,而日益迅速的全球化与文化融合的进程给文化翻译注入了新的活力。长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者与目的语读者之间的矛盾。如何解决这些矛盾,不同的译者在不同情况下有不同的见解。在信息时代,我们应当怎样尊重及保存民族文化?具体到我国古典名著的翻译,我们又当怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?这就是本文所研究的问题,即如何在翻译中保持源语的文化特征。本文所采用的基本资料是两个《

8、红楼梦》英译本,即杨宪益与霍克斯二位译者的翻译文本。本文的理论框架是以汉斯·威密尔的目的论为主要理论依据,在具体的译例分析中以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论、克里斯蒂安·诺德的纪实翻译与工具翻译理论为补充。笔者希望通过本文的研究弄清楚以下问题:两位译家本着各自的翻译目的,在翻译文化内容时所采取的主要策略,哪种策略在保存和传播中国文化方面更为有效?同时,笔者也希望本文能引起更多研究者从新的角度对文化翻译做出探索和研究,能鼓励更多更新的中国古典名著和现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。