对联中文化信息的翻译.pdf

对联中文化信息的翻译.pdf

ID:52308446

大小:100.24 KB

页数:1页

时间:2020-03-26

对联中文化信息的翻译.pdf_第1页
资源描述:

《对联中文化信息的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对联中文化信息的翻译文史纵横对联中文化信息的翻译白怡康(宁夏大学外国语学院宁夏银川750021)【摘要】对联常包含中国文化的信息,翻译好其中的文化信息是对联翻译的重要环节。德国功能理论能指导对联中文化信息的翻译。【关键词】对联;文化信息;德国功能理论一、引言Byoillamplighthestudiedhistory;对联在我国有悠久的历史,是一种雅俗共赏的文学形式。对联翻Inwarhetrustedtohisdragonsword.②译能够使英语读者欣赏这种具有独特形式的文学艺术,更好地了解中Hisinmostthoughtwouldwelcomelightofd

2、ay.国文化。①Thisplaysonvariousconnotationsofthewordchi(red,ruddy).Red二、德国功能翻译理论及其核心概念wasthesymboliccolorofHan.德国功能理论的代表人物是赖斯,弗米尔,曼特瑞,诺德。赖斯认②Theplayhereisonvariousmeaningsofqing,thecolorofnature:the为理想的目的语文本是译文目的在概念内容、语言形式和交际功能上clearlamp,thecolorofbamboo(servedaspaper,hencewrittenhistory),t

3、he[1]与源语文本等同。她提出三步骤源语文本分析过程。第一步确定源lightofday,theeastandtheYangstrengthofLordGuan’ssword,Green语文本类型:信息型文本,表达型文本,操作型文本。信息型文本的重Dragon.点是所传达的内容。表达型文本是表达个人态度的创作型文本。操作Tr.MossRoberts型文本是为了吸引读者以某种方式行事的文本。第二步确定原文的文功能理论认为翻译首要为目的语读者服务,因此他们对源语知识本变体。文本变体是依据某一语言群体中现成的社会文化交际模式,掌握的情况必须考虑在内。上例多处涉及中国文化,

4、对于不熟悉中国对源语文本进行的分类。第三步分析源语文本的风格,帮助译者决定文化的外国读者来讲,仅有字面的翻译,他们往往不明白深层含义。因采用何种翻译策略。赖斯指出,信息型文本的翻译应包含源语文本的此必须用注释的形式为目的语读者提供相关文化信息,帮助他们理解所指内容或概念内容。表达型文本强调语言的形式和美学功用,翻译译文。译者为读者添加了的注释,注释中包含“赤”的象征意义以及下表达型文本时,原文的美学和艺术形式应在译文中保留。操作型文本联所描述人物的相关介绍。有了这些额外的信息,目的语读者不仅能的译文应具有和原文相同的呼唤效果,引起读者发出某种行为。了解更多中国文化,

5、还能更好地理解原文的意义。弗米尔的目的论有两个核心概念:目的和委任。他认为,源语文本(2)红雨随心翻作浪,主要是面向源语读者的,所以原文和译文的写作目很可能不同。因此青山着意化为桥。确定翻译目的十分重要。弗米尔指出,译者根据他人的委任进行翻译。毛泽东《七律·送瘟神》委任有两方面:委任的目的以及达到目的的条件。作为委任的产物,译Crimsonrain,aswewish,turnsintofertilebillows;文最终要满足目的语读者的需求。曼特瑞提出翻译行为的观点。她认Greenmountains,ifwewill,tobridgesgivesupport.为翻

6、译过程是由多个参与者加入的交际过程,每位参与者发挥不同的Note:Thecrimsonrainisthespringrainwhichfallstogetherwithcrim2作用。因为译者负责为目的语读者译出交际性很强的文本,译者应是sonpeachpetals.翻译行为中的专家。她认为翻译是文化交流过程,应在翻译目的和目Tr.XuYuanchong的语读者需求的指导下进行。诺德支持目的论,同时认为译者和源语(3)云横九派浮黄鹤,文本作者的关系也应纳入到目的论中,于是她引入了忠诚的概念,忠诚浪下三吴起白烟。[2]意味着目的语文本的意图应和原作者的意图相协调。毛泽

7、东《七律·登庐山》三、对联中文化信息的翻译CloudssweepNineStreams,wheretheYellowCraneisbackandflies;对联上下联字数相等,对称美是它在艺术形式上显著的特点。翻Wavesrollingeasttoseas,thefoamyfumesarise.译时应将上下联译成长度基本相同的两句,使对联的对称美在译文中Note:NineStreamsrefertotheninetributariesflowingintothe得到体现,达到给外国读者介绍中国独特文学艺术形式的目的。诺德ChangjiangRiverinthep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。