国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf

国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf

ID:54588243

大小:327.59 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf_第1页
国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf_第2页
国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf_第3页
国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf_第4页
资源描述:

《国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第12卷第1期大连海事大学学报(社会科学版)Vo1.12.No.12013年2月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Feb.,2013文章编号:1671_7041(2013)01-0115-04国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角张平,韦汉(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004)摘要:针对国俗词语文化信息的翻译,采用目的论进行研究。Translation)一书中提出。事实上,早在1971年,赖语言依赖于文化背

2、景,同时它本身就是一种符号文化。国俗斯就在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了词语在异质语言中没有相应的词语,蕴涵着丰富的民族文化功能目的理论的雏形。她认为,好的译文应该努力特征。目的论强调翻译目的,重视译文在目的语中的预期功与原文对等,在等值不能实现的情况下,译者应该优能,把翻译视为一种有目的的跨文化交际活动。因此,在翻先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,作译国俗词语时,译者应该在翻译目的的指引下,提高对文化为赖斯学生的Vermeer提出翻译目的论。他提出翻信息的敏感度,充分考虑译文读

3、者对文本的接受程度,采用译是人类的一种有目的的行为或活动,同时他还主最适合的翻译策略,以便实现翻译发起者的目的。关键词:国俗词语;目的论;文化信息;翻译张在整个文化背景中考虑翻译行为。在Vermeer目中图分类号:H059文献标志码:A的论的基础上,贾斯·塔赫兹·曼塔利进一步发展了功能目的论,其把翻译看做一种能够实现某种特翻译是在译者的参与下,以原文文本为基础的定目的的复杂交际活动,涉及诸如发起人、组织者、跨文化交际活动。在翻译活动中,不仅仅传达语言原作者、译者、目标文本的使用者等参与者_2J。

4、形式,还要借助于文化因素进行理解和表达。当然,目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素译者必须是一个真正的文化人。译者需要考虑时是翻译行为的目的。它提出了目的性法则(Skopos间、地点、环境、场合、交际方式等,更为重要的是,还rule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(6一要将译文接受者考虑进来。为了使译语读者获得与delityrule),并指出,翻译的首要原则是目的性法则,原语读者相同的感受,不能一味追求语言形式的对即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为和过等,应该充

5、分体现语言的文化内涵和民族特征。程J。Nord将翻译目的分为三类:译者的基本目的因此,为了准确理解、恰当表达、避免错误,应该(如报酬、兴趣等)、译文文本的交际目的、特定翻译研究国俗词语及其翻译。国俗词语蕴涵着丰富的文策略或手段要达到的目的。化信息,只有在理解概念意义的基础上,结合民族文目的论把行为理论和跨文化交际理论作为理论化背景,才能理解词语的确切意义,进而翻译出被译基础。它认为,翻译是人类有目的的跨文化交际行文读者接受的优秀作品。本文拟从目的论角度研究为。它进一步指出,创造目标文本的决定性因

6、素,既国俗词语中文化信息的翻译问题。不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是一、作为功能派翻译理论核心的目的论该原文对原文读者产生的效果或原作者赋予原文的20世纪70年代,以威密尔(Vermeer)为代表的功能,而是目标文本的功能,即目的。它取决于翻译功能理论在德国兴起、发展。它体现了翻译理念从发起者(即客户或委托人)的要求。译者在翻译中正式的语言学理论转向了关注其功能及社会文化效的参照体系是译文在目的语和目的语文化中所预期用的视角¨J。功能派翻译理论的核心理论是目的论的功能,因此应该在

7、目的语情景中为某种目的和目(SkoposTheory),由Vermeer于1978年在《普通翻的语受众进行翻译。原文只是“信息供源”(offerof译理论框架》(AFrameworkfor0GeneralTheoryofinformation),是开放性的实体,甚至只是译者所使用收稿日期:2012-09-07基金项目:广西教育科学“十二五”规划课题(2011C0035)作者简介:张平(1971一),男,副教授;E-mail:zhpsmile@126.cornl16大连海事大学学报(社会科学版)第

8、12卷的众多信息源之一。译文效果可以优于原文效果。“蜡烛”就是国俗词语,这对英美人来说,是很难理不同的译者对同一文本会作出不同的解读,译者根解的。王德春在《汉语国俗词典》中指出,语言的据具体目标确定如何来呈现信息。就像一千个人眼“社会文化意义和修辞联想意义多半与民族文化有中有一千个哈姆雷特一样,原文不一定只有一种译关,其中很大一部分就是国俗语义”,而国俗词语的文。翻译目的决定翻译策略和翻译方法,在翻译目重要特点是“在其他语言中没有相对应的等值词的的指引下,采用最适合的翻译策略。为了实现特语”。定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。