欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9122883
大小:75.50 KB
页数:9页
时间:2018-04-18
《《越狱》中文化词语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《越狱》中文化词语的翻译策略影视剧是文学的表现形式,更是文化交流的载体。作为新生代导演布莱特?莱特纳(BrettRatner)的得意之作,《越狱》具右鲜明的美国文化特色,它带给观众很多深刻的思考和启迪,其文化词语的中文字幕翻译策略就是一个值得探讨的重要方面。匕的信息,关键词《越狱》影视字幕文化词语翻译策略引言《越狱》(PrisonBreak),由布莱特?莱特纳(BrettRatner)导演,温特沃什?米勒(WentworthMiller)主演,是美国FOX电视台2005年至2006年的热播剧集。《越狱》第一季的剧情惊心动魄
2、:天赋极高的建筑师迈克尔?斯科菲尔德(MichaelScofield)的哥哥林肯?巴罗斯(LincolnBurrows)被控杀人入狱,被判死刑。迈克尔坚信哥哥清白无辜,自己设计“抢窃银行”入狱,与哥哥关进同一座监狱,以实施越狱计划,力图营救哥哥。他事先把监狱地图纹在自己身上。查阅监狱关键犯人的资料,周密部署越狱成功后的计划,可谓未雨绸缪。与此同时,陷害林肯入狱的副总统派出特工加紧行动。对他们进行再次迫害。最后,在同样想越狱的犯人配合下,几经周折,兄弟俩成功逃出监牢。、汉语字幕翻译中的文化词语事实上,在中国,大部分人都不具备
3、直接欣赏外语影片的能力。也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体。以翻译国外影视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文等。其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责。他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,深得网民的敬重。有一种说法,国内美剧论坛中存三大字幕组,分别是“伊甸园”、“謦灵风软”和“YyeTs”。其中又以伊甸园版本的字幕评价最高、人气最望。本文选取伊甸园字幕组制
4、作的《越狱》第一季汉语字幕做具体的分析。关于原英文字幕,则参考国外著名权威字幕网站Tvsubtitles下载的srt格式字幕“与小说翻译一样,在影视翻译中。原文中的文化词条是较难处理的。”而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语。这些文化信息包括价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。可能为目的语文化的观众所不知或不熟悉。在对《越狱》中文字幕的翻译中如何处理这些英语文化词语,译者必须慎重对待。三、《越狱》剧集中文化词语的翻
5、译策略及其赏析文化词语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的0的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕的翻译而言,处理文化词语有直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式等模式。“越狱热”的出现与其巧妙地情节设置,演员精湛的演技,以及导演对场景展现的独特手法有很大的关系,但《越狱》在中国的风靡。互联网上以伊甸园为代表的字幕组也功不可没。《越狱》中的文化词语多有出现,翻译是否成功,能否让中国的观众很好地领略到《越狱》的原始魅力,成了字幕组首先耍面临的巨大挑战。那么,他们在字幕翻译的实战中究竟采用了什么样的策略,如何成功地解决这一难题以
6、及他们还需在哪些方面存待改进和提高是本文重点探讨的问题。(1)直入式翻译策略直入式即在字幕翻译中对源语文化词语进行直译或音译。通观第一季,我们发现《越狱》的汉译字幕对文化词语的处理最多的就是采取直入式翻译策略。其中包括话语的直译和特殊名词的音译,人名和地名甚至不译而直接写出其原英文表达形式。该策略的运用也是最真实再现《越狱》原始韵味的必要途径。e.g.1:VeronicaDonovan:Idcscrvctoknow.Ilovedhimasmuchasyoudid.MichaelScofield:Pasttenseforyo
7、u,maybe.Notme.维罗妮卡?多诺万:我应该知道,因为和你一样,我曾经爱过他。迈克尔?斯科菲尔德:你的爱是过去时,而我不是。这句对白中,迈克尔说维罗妮卡对他哥哥林肯的爱只是过去的事情了,他借用了一个在英语中存在而在汉语中缺少的一个语言曲折变化规则过去式(pasttemse)来表达。在这里。根据对白中实际话语的表达意向,“过去式”被改写成了“过去吋”,它们两个一个是说句子的时态问题,一个是说动词的状态。有区别。也有联系。译者没有对其进行解释,给出的字幕为“你的爱是过去时”,只要有基本英语常识的观众都会理解和明白。影视
8、作品的翻译有必要让观众了解异国文化,这也往往是大部分观众欣赏译作的H的。直入式翻译策略要求观众能接受异国文化的特异之处,于是,也就能更好地促进跨文化的交流。(1)归化式翻译策略有些文化词语若采用直入式的译法,目的语的观众根本无法看懂。为丫解决这一问题,《越狱》的汉译字幕也较多地采用Y归化的翻译策略。归化
此文档下载收益归作者所有