欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33321296
大小:2.60 MB
页数:100页
时间:2019-02-24
《从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ANANALYSISOFADDRESSTERMTRANSLATIoNIN月移ArG’£DUA经LⅣGFROMTHEPERSPECTIVEOFCoNTEXTTHEORY咖SISSubmittedinpanialmlfillmentofmerequirementsfor111edegreeofMasterofAnsInmeQaduateSchoolofCentralSoumUniVers时GuoNaSupervisor:Pro凫ssorZhangYin黔ianOctober2010CentralSouthUmVersity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的
2、研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:主臣竖日期:韭年旦月丑日关于学位论文使用授权说明本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文
3、全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:衄导师签舢日期:业年卫月年日摘要称谓语,在人与人之间的交流中发挥着重要作用,其使用的复杂性、翻译的困难性却是显而易见的。随着中西文化交流的逐步推进,越来越多的学者开始关注称谓语的翻译研究。中西方称谓系统差异巨大,这就使得汉语称谓语的英译变得困难重重。《红楼梦》是中国古典文学中的一颗璀璨明珠,在这部描写中国封建社会贵族世家的小说中,各种人物在语言交际过程中使用的称谓语丰富多彩,所遵循的规则或者说使用的影响因素也繁杂多变,从而使其成为了称谓语翻译研究的绝佳语料。语境对翻译的影响毋庸置疑。没有语境,便没有翻译,它们之间的关系密
4、切,语境不仅有利于译者理解原文,对译者选择译文也有一定影响。在这个过程中,译者首先需要理解源语语境,再用最切近的语言翻译,使其符合译入语语境,从而为译文读者构建出最能传达原文意义,同时又最有利于译文读者理解的对等语境。尽管许多学者对《红楼梦》译作进行过多方面的研究,但是称谓语的翻译却很少涉及,更少的是从语境和翻译之间的关系进行深入探究,本文为《红楼梦》翻译研究注入了新的活力。作者运用语境对翻译的影响,着重从言内语境、情景语境和文化语境探讨杨译《红楼梦》的称谓语翻译,利用大量的实例分析,试图了解其称谓语翻译的指导原则和翻译技巧,为称谓语及其翻译研究提供了一个新的视角。通过研究,作
5、者发现,只有符合源语语境和译入语语境的翻译,才是最佳翻译,并且总结了杨宪益夫妇的两大翻译技巧,即直译和意译,希望为其他译者提供一些帮助。关键词:语境理论,称谓语,红楼梦,翻译AbstractAddresstemls,asanessentialelementinhumancommunication,arequitecommonbutbynomeansaneasily—descmedusage,i11particul虬when仃{mslatedintootherlanguages.Asculturalexchangesbet、I旧entlleeastandthewestbecome
6、moreoRentllanever,specialattentionisincreasmglybeingpaidtoaddresstem仃anslationstudybyt11escholars.Duet0thehugedi腑renceslyingbe帆en也eCmneseaddresssystemandt11eEnglishone,仃anslatingC11ineseaddresstemsin幻Englishismoredimcultthanyoucallimagine.Asashiningpe2urliIlclassicalChmeseliterature,舶馏工D“胞馏e
7、xposesmeupsanddoⅥ,nsoffeu捌aristocratfamilywiⅡlvariousaddresstemlshlt11eir如llplay.Dur协gmecommunicationprocessofmecharacters,也erulesmeyobeyor也efacto瑙thatinnuencetheusesofmeseaddresstemsarequitecomplicated,someybearunconceivabledimcultiesinn狮slationan
此文档下载收益归作者所有