从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译

从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译

ID:34161800

大小:1.57 MB

页数:90页

时间:2019-03-04

从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译_第1页
从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译_第2页
从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译_第3页
从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译_第4页
从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译_第5页
资源描述:

《从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电子科技大学UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA硕士学位论文MASTERTHESIS(电子科技大学图标)论文题目从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译学科专业英语语言文学学号201021130103作者姓名余知倚指导教师邸爱英教授万方数据分类号密级注1UDC学位论文从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译(题名和副题名)余知倚(作者姓名)指导教师邸爱英教授电子科技大学成都(姓名、职称、单位名称)申请学位级别硕士学科专业英语语言文学提交论文日期2013.04论文答辩日期2013.05学位授予单位

2、和日期电子科技大学2013年6月29日答辩委员会主席唐跃勤评阅人廖敏唐跃勤注1:注明《国际十进分类法UDC》的类号。万方数据ASTUDYOFYUGUANGZHONG’SRETRANSLATIONOFTHEOLDMANANDTHESEA—FROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONCONTEXTAThesisSubmittedtoUniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaMajor:EnglishLanguageandLiteratureAuthor:YuZhiyiAdvisor:Prof

3、essorDiAiyingSchool:SchoolofForeignLanguagesUESTC万方数据独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:日期:年月日论文使用授权本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的

4、复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此规定)作者签名:导师签名:万方数据日期:年月日万方数据摘要摘要重译是翻译中的一个普遍现象,尤其是在经典文学作品的翻译中。它主要分为转译、回译、不同译者对同一个作品的复译,以及同一译者对同一作品的重译。本文重点关注的是同一译者对同一作品的重译。任何一部作品都为人们提供了多角度解读的空间,然而任何译本只是其特定历史、文化时代的产物。随着时代的变迁,不同的译者对同一作品有不

5、同的理解,从而产生不同的译本。即使是同一译者对同一作品在不同时期也会产生不同的见解。重译则可以反映出这种变化。目前国内研究重译的文章主要集中于不同译者对同一作品的复译,鲜有分析同一译者的重译。本文主要以诗人、散文家和翻译家余光中先生1957年和2010年翻译的《老人与海》为例,从中精挑细选了75个实例作为研究对象。通过描述性研究分析重译本对原译本的词、句、全本风格方面的改进,并结合余光中的翻译思想,从翻译语境视角论述时隔53年后影响其重译的深层原因。余光中在当代中国文坛久负盛名。他熟谙中西方文学,同时在诗歌,散文,文学翻译和翻译批评领域,取得了巨大成就,并做出

6、了不可磨灭的贡献。多年来创作形成的诗学观念以及对翻译的独特见解极大程度上指导着他对重译本的改进,而身兼诗人、散文家、学者这样的语言大师,对待翻译更是一丝不苟。自上世纪八十年代起,翻译研究中的文化转向使得学者们的研究视角更多的放在社会、经济和政治等外部因素方面,忽略了翻译研究的本体。本文通过研究余光中对《老人与海》的重译发现,语言、原文风格和译者对原作的理解是决定其重译的关键因素,而这正是近年来翻译研究中被忽视的部分。关键词:重译,余光中,《老人与海》,翻译思想,翻译语境I万方数据ABSTRACTABSTRACTRetranslationisacommonphe

7、nomenonintranslation,especiallyinthetranslationofliteraryclassics.Itismainlycomposedofintermediatetranslation,backtranslation,multi-translationsbyvarioustranslators,andretranslationofthesameliteraryworkbythesametranslator.Thisthesisisconcernedwiththelasttype.Themeaningofaliterarywor

8、kismulti-dimensiona

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。