资源描述:
《从日语口译视角看文化差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从日语口译视角看文化差异对翻译的影响从日语口译视角看文化差异对翻译的影响 摘要:翻译,是以共通概念为宗旨,寻求源语A与目标语B之间的对应关系。它可能是绝对对应,也可能是相对对应。语言不仅仅是符号的组合,而是一种文化的代表。从这个意义上说,翻译的不对称性就源于此。本文以旅游日语口译为例,从汉译日视角,探讨文化的差异对旅游日语翻译的影响。 关键词:翻译不对称;口译;文化差异;影响 一、翻译的对应模式论文联盟.L. 1、绝对对应 旅游日语中涉及众多表中国景点的专有名词,由于中、日文均属汉字圈,以汉字为媒介,其
2、翻译往往呈绝对对应关系。如:故宫、太和殿、黄鹤楼等。 2、相对对应 但绝对对应是少数,更多情况下出现的是相对对应模式,有一对多、多对一、零对一、一对零等。 (1)一对多:源语A中的同一形式,在目标语B中有多种备选形式。如同样表达谢意,日语里既可用衷心感谢,又可用非常感谢、甚至有时可用对不起表示。 (2)多对一:源语A中的多种形式,对应目标语B中的同一形式。如中文里长者、老人、年纪大的人等表达方式,译成日文可能都是年长者一词。 (3)一对零:源语A中有具体形式出现,而目标语B中无对应形式。如病从口入一句,日
3、语中译成病来自口即可,可省略谓语动词,不必一定翻出入字来。 (4)零对一:源语A中无具体形式出现,而目标语B中有对应形式出现。如中文里每天都有大量游客来访,这棵银杏树也一定过得很愉快吧一句,中文不需要表因果的连接词,而日语中必须在前后两个分句间补充上因为所以起到连接上下文的作用。 二、翻译不对称性的成因分析 1、翻译不对称性的语言学依据 (1)语义理论 词义=概念义+文化义。词汇的概念义各国相同,这源于人类思维的普遍性;而其感情色彩、风格意义和比喻意义等文化义,则带有该国的文化标签,表现出一定的民族性。如
4、前文提到的表谢意的用法,对应的几种日语形式概念义相同,文化义不同。强调衷心地,是对个人情感的表达;强调非常,是对对方过去行为的感谢;则是从对方行为令人感到内疚、受宠若惊的角度表达的谢意。 (2)语境理论 语境有高低之分,且含有上下文语境、情景语境、文化语境三个层次。在低程度语境中,信息常常蕴含在清晰编码中;而在高程度语境中,信息则往往存在于无形。 在上下文语境层面,中文属于高程度语境语言,而日语属于低程度语境语言。如日本人是工作狂,很容易造成精神紧张一句,中文更重视上下文的逻辑联系,而不注重其外化的形式表达,
5、因此两个分句间不需要使用连词;而日语更注重形式标志,必须使用接续助词,属于低程度语境语言。 但在情景语境、文化语境层面,中文则又属于低程度语境语言,日语属于高程度语境语言了。这主要体现在日语中有大量省略上。如:前文提到的病从口入中动词的省略。这种交叉造成旅游口译过程的复杂。 (3)语言结构 语言结构由表层结构、中层结构和深层结构组成。表层结构承担表形功能,中层结构承担表义功能;而深层结构则承担信息功能。旅游日语的信息功能保障以语言为载体传递的旅游相关信息的准确性;表义功能保证译文在目标语中有意义;表形功能则是
6、深层结构、中层结构在目标语中的投射。旅游翻译追求的是深层结构的一致、中层结构的合理,而接受表层结构中存在的差异。 2、翻译不对称性的文化依据 中日两国文化的差异,集中体现在文化遗产上,它包括有形的文物、建筑,也包括无形的历史典故等。旅游游的就是历史文化,如何将景点中蕴含的丰富文化内涵、历史典故、民俗传达给受众,是导游工作的核心。 对于中国人而言是不言而喻的文化信息,可能对日本人而言难以理解,这集中体现在惯用句上。惯用句这种无形的文化遗产是语言的浓缩精华,是文化的高度浓缩。如:山清水秀一词,日语往往用山紫水明来
7、表达,中文用清、秀形容山水,而日语则用紫、明这类色彩词进行形象的描摹。 3、翻译不对称的心理学依据 (1)思维模式的差异 一个民族思维模式的形成,与其哲学背景、文化传统不无关系。中国人在很大程度上倾向于抽象思维、注重整体,习惯于归纳、综合的线性思维方式;而日本人则更倾向于具象思维、注重细节,习惯于演绎、描绘的点状思维方式。如:情人眼里出西施一句,日语的立足点则放在人的面部,直译为麻子也能看成酒窝;而中文则立足于人,以历史人物西施为代表性形象。 (2)价值观的差异 中日两国价值观的差异尤其表现在称谓语上。中
8、国人受儒家思想的影响,注重家庭伦理关系,有着详细的亲属称谓;而日本人的亲属称谓同一代归入同一称谓层,仅区分性别。如:中文里哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等词对应日语同一个词兄弟。 此外,中华民族传统文化中崇尚敬老的美德,我们恭敬地称老人家为爷爷奶奶;而这在翻译时必须非常小心。 三、翻译策略 口译常常面临归化与异化的选择。归化可能损失源语的信息;而异化则有可