欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34953196
大小:1.86 MB
页数:75页
时间:2019-03-15
《目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:H05单位代码:10719学号:12051008密级:延安大学论文题目:目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究论文作者:刘会指导教师、职称:田玲副教授学科、专业名称:外国语言学及应用语言学提交论文日期:二○一五年六月AComparativeStudyofAllusionTranslationintheTwoEnglishVersionsofHongLouMengfromthePerspectiveofSkopostheoryLiuHuiAThesisSubmittedtotheSchool
2、ofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinLinguisticsandAppliedLinguisticsYANANUNIVERSITYJUNE,2015创新性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得延安大学或其它教育机构的学位或证书而
3、使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示谢意。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。本人签名:日期:关于论文使用授权的说明本人完全了解延安大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属延安大学。本人保证毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为延安大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。(保密的论文在解
4、密后遵守此规定)本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。本人签名:日期:导师签名:日期:目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究外国语言学及应用语言学专业研究生刘会指导老师田玲副教授摘要:目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。与以往翻译理论不同的是,目的论中决定翻译过程的最高准则是译者的翻译目的。因此,目的论从一个全新的角度阐释了翻译问题。作为中华文化的精粹,《红楼梦》以其深厚的文化历史内涵而闻名。这篇小说包含了大量含有丰富多彩文化内涵的典故。利用典故
5、来传达作者的特定目的是《红楼梦》的一大特色。这些典故在不同语境下的作用是不同的。因此,译者在翻译这些典故之前必须弄明白作者的真实意图。杨宪益和霍克斯来自不同的文化背景。杨宪益深受中国文化的影响,对中国文化的热爱以及外语出版社之邀是促使杨宪益夫妇翻译《红楼梦》的根本原因。他们意在让世界更多的了解中国文化,所以在翻译的过程中力求忠实再现原文的信息。而霍克斯深受西方文化的影响,他翻译《红楼梦》则是完全出于自己的兴趣,希望西方读者能从中获得阅读的乐趣。他在翻译的过程中更倾向于译文的可接受性和流畅性。因此,杨宪益夫妇
6、和霍克斯在翻译的过程中分别侧重于“忠实”法则和“通顺”法则。但这并不意味着他们就舍弃了其它。无论他们以何种法则为主,这些法则都是为他们各自的翻译目的服务的。因此目的论适用于解释《红楼梦》中典故的翻译。本文以目的论为理论框架,通过对杨译本和霍译本中的典故翻译方法进行对比研究意在为以后的研究者研究典故,特别是典故的翻译方法提供一些借鉴。本文首先对典故翻译、《红楼梦》中的典故翻译以及目的论的国内外研究现状进行了综述。然后采用描述性研究方法对目的论的理论内涵进行了详细介绍。接下来根据典故的不同来源,对《红楼梦》中的
7、四大典故(文学典故、历史典故、神话传说和宗教典故)及其作用进行了具体论述。最后,采用对比分析法,结合两位译者不同的翻译目的和读者群对《红楼梦》两英译本中的典故翻译方法进行了对比研究,并具体分析了这些翻译方法背后的原因和各种因素。通过研究发现,基于语言的共性,两位译者有时会采取相同的翻译方法处理i同一典故。比如,直译、注释、省略、意译和替换。由于两译者翻译目的和读者对象不同,他们在多数时候会采取不同的翻译方法来达到各自的翻译目的。比如,替换vs.直译、意译vs.直译、直译vs.注释、省略vs.注释、解释说明v
8、s.直译、解释说明vs.意译、解释说明vs.注释。目的论认为翻译行动的目的决定达到预期目标的翻译策略,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。因此,目的论在一定程度上允许译者根据自己的意愿选择相应的翻译方法和翻译策略。所以目的论可以很好的解释这些方法背后的原因和各种因素。关键词:目的论;典故翻译;《红楼梦》;翻译方法iiAComparativeStudyofAllusionTranslationintheTwoE
此文档下载收益归作者所有