翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究

翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究

ID:34427737

大小:2.44 MB

页数:65页

时间:2019-03-06

翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究_第1页
翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究_第2页
翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究_第3页
翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究_第4页
翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究StudyonTwoEnglishVersionsofBianchengfromtheApproachtoTranslationasAdaptationandSelection作者姓名韩丽丽学位类型学历硕士学科、专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论及应用导师及职称韩江洪教授2013年4月M.AThesisStudyonTwoEnglishVersionsofBianchengfromtheApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionSubmitedinPartialFulfilmenttot

2、heRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsLingusticsandAppliedLingusticsUndertheSupervisorofProfessorHanJianghongPostgraduateProgramSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhoofferedmegeneroushelpandsupportduringthewritingofthi

3、sthesis.Firstofall,mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestageofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentencouragementandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Mygreatappreciationalsogoe

4、stoalltheteachersduringmythree-yearpostgraduatestudy.TheirinsightshaveenlargedmyhorizonanddeepenedmycomprehensionofEnglishlanguageandculture.Lastbutnotleast,mythankswouldgotomybelovedfriendsandfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmystudyalongthisjourney.i摘要《边城》是沈从文的代表著作,在中国文学文学史上

5、享有盛誉。自《边城》问世70余载,共出现四个全译本,前两个译本已鲜有人问津,目前戴乃迭译本和金介甫译本相对盛行。以现有资料来看,国内外学者对于《边城》原文进行了充分研究,但对于其译本的系统研究为数不多。从翻译适应选择论的角度尚未有先例。有鉴于此,本文选择将《边城》的翻译作为研究对象,采用胡庚申的翻译适应选择论作为理论基础对其进行研究。翻译适应选择论,强调译者与翻译生态环境的互联互动,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等给予了新的解释。笔者认为在翻译适应选择论和《边城》译本的结合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻译适应选择论,对比分析《边城》最新的两个译本——戴乃迭译本

6、(1981)和金介甫译本(2009),主要围绕三方面展开:(1)以原文为典型要件的翻译生态环境对译者做了怎样的选择,或者说作为译者,戴乃迭和金介甫适应了什么样的翻译生态环境;(2)以译者为典型要件的翻译生态环境对译文做了怎样的选择,或者说戴乃迭和金介甫如何选择译文;(3)作为适应性选择的结果,戴乃迭和金介甫的译本是否能够满足翻译适应选择论的译评标准而“适者长存”。通过充分的对比分析和实例论证,得出结论:戴乃迭和金介甫的两个译本都是译者在各自翻译生态环境(社会环境,个人能力动机和文本环境)中进行适应和选择后的结果。从多维度转换来看,戴乃迭选择的词句和风格适应了当时背景文化缺乏的译语读者。相

7、比而言,金介甫为了满足当今21世纪拥有一定文化背景知识并希望深入了解中国文化的读者需求,主要采用了异化并详细地进行注释,这都是他们为了适应翻译生态环境有意为之的选择。按照译评标准,戴乃迭的译本的“整合适应选择度”相对较高,在这方面较之金译要稍胜一筹。本文将翻译适应选择论这一新兴研究视角运用于《边城》的译本研究,丰富了《边城》译本的研究,是一次有意义的尝试。关键词:《边城》;翻译适应选择论;翻译生态环境;适应与选择;评价标准iiABS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。