翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究

翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究

ID:34427782

大小:4.12 MB

页数:83页

时间:2019-03-06

翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究_第1页
翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究_第2页
翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究_第3页
翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究_第4页
翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AContrastiveStudyoftheThreeEnglishVersionsofLiQingzhao’SCi.Poems:APerspectiveofAdaptationandSelectionApproachABSTRACTAlthoughLiQingzhaoisabrilliantpoetess,Englishtranslationstudiesofherci.poemsarefarfromenoughorsystematic.Thisthesisattemptsacontrastiv

2、estudyofthethreeEnglishversionsofherci—poemsfromtheperspectiveof“ApproachtoTranslationasAdaptationandSelection”(ATAS)putforwardbyProfessorHuGengshen.ThethreerepresentativeversionsareKennethRexrothandZhongLing’SLiCh’ing-chao,EugeneEoyang!Stranslationin

3、WomenwrifersofTraditionalChinaandXuYuanchong’SrenderinginLiteratureandTranslation.Thisthesisprobesintothreequestions.Thefirstishowthethreetranslatorsconductthethreedimensionaladaptivetransformationsandwhatarethedifferencesoftheiradaptionandselection.T

4、ransformationinthelinguisticdimensionisanalyzedatphonological,lexical,syntacticandtextuallevels.Culturaldimensionincludestranslationsoftunetitles,culture—loadedwordsandallusions.Thecommunicativedimensioncomprisestheuseofcolloquiallanguagetoexpressdeep

5、feelingandtheuseofrichimagestoconveyabstractemotion.ThesecondistoevaluateobjectivelywhetherthethreeversionsreachhighDegreesofMulti—DimensionalTransformations(DMDT)andwhichversionachievesthehighest.Thethirdistoestablishamodelofevaluatingtranslationofci

6、—poemswithinthetheoreticalframeworkoftheATAS.Thestudyissignificantinfouraspects.Firstly,itprovesthefeasibilityoftheATASonthecontrastofChineseclassicalci.poems.Secondly,itenrichesresearchonthetranslationofLi’Sci—poems.Thirdly,throughanalysistherecomesa

7、conclusion:allthethreetranslatorshaveconductedthethreedimensionaltransfe}maationsandtheirversionsachievedahi曲DMDT.Comprehensivelyspeaking,Xu’Sversionhasachievedthehighest.FourthlythecriticalmodelcanbothfurtherthetheoryoftheATASandhelpimprovethetransla

8、tionqualityinpractice.KEYWORDS:translationofLiQingzhao’Sci—poems;theATAS;theDMDT;amodelofevaluatingtranslationofci—poems翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究摘要李清照被誉为中国文学史上的一颗闪亮之星,中西方对李清照词的英译起步都较早,但对李清照词英译的系统研究却有待深入。本文从胡庚申教授提出的翻译适应选择论视角,对李清照词的三个英译本进行对比研究。三个译本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。