翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究

翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究

ID:30717825

大小:20.64 KB

页数:9页

时间:2019-01-02

翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究_第1页
翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究_第2页
翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究_第3页
翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究_第4页
翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究  翻阅历史画卷,我们不难发现翻译活动的发展与变化受到社会背景、历史条件及文化因素的影响与制约。翻译题材的类型,翻译的目的和翻译理论发展的进程都会受到特定历史时期的影响。同样,翻译活动增进了世界各民族间的沟通与交流的同时,也在用不同的方式影响着现代社会的文化变迁和历史发展。  2.研究背景  翻译适应选择论内涵  适应选择理论起源于达尔文的“适者生存”理论,强调生物要适应周边环境的生态

2、法则。翻译适应选择理论则主要强调译者要顺应翻译的“生态环境和系统”,运用选择、适应性的翻译原则与策略诠释源语到目标语的翻译过程,构建翻译生态系统。生态翻译适应选择理论萌发于中国,发展至今受到了众多国内外翻译学者们的关注。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  翻译生态学理论运用多维度视角,将译者、源语与目标语、听者有效链接成为完整的翻译生态系统。翻译适

3、应选择理论同时能够应用于军事与外交等特殊的翻译语境中,以期达到特定翻译目标。军事与外事翻译不同于一般的文学或职场翻译,它融合了文化、政治、人文等多模态生态系统,翻译生态学理论将生态系统的适应与选择法则应用于翻译实践中,为现代社会的军事和外交翻译准则奠定了理论基础。但翻译生态学适应选择理论近期发展于我国,更加深入的理论阐释有待国内外学者的不断推敲与验证。  军事和外交翻译对现代社会的影响  纵观人类发展的历史,不难发现在战争狼烟四起,水深火热的特殊历史时期,无论是作战翻译、先进武器技术装备学习、军事翻译、还是外事翻译,翻译语言为各国政治互信,文化沟通,推动民族

4、健康繁荣发展作出了贡献。人类历史经历着无数的战争,战争中的翻译加深了人类对来自不同国家、民族背景文明的了解。战争中的翻译以更加开阔的视角将人类历史上的具有里程碑意义的冲突和战争、创造和发现展现在读者面前。  翻译在战争时代是一个无形的推手,推动着人类文明发展的历史车轮;翻译在和平年代,在国际外事交往频繁的现代社会为构建和谐国际环境、避免国际争端作出了贡献。外交是本国国家政策的对外延伸,维护国家利益,避免纠纷的有利工具,作为重要沟通方式的语言交流就显得更加重要。随着全球化的深入,人类文明程度的不断深入,不同国家民族间以更加开放的姿态走向世界。国家间政治互信,经

5、贸往来,文化交流日益频繁,因此翻译为国家间外交活动搭建了沟通的桥梁,在国家间外交中的角色愈加重要。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  翻译在人类历史长河中扮演着重要角色,翻译不仅发挥着跨文化语际转换的功能,更是源语和目标语两种不同文化政治行为、意识形态间的交流与碰撞。世界大战期间,不同国家之间都存在语言沟通的问题。翻译有效解决了政治沟通和情报收集工

6、作过程中出现的问题,了解战争前线最新战况及动向,提供军事服务,从而作出合理的战略指引和军事部署。战后,为避免在谈判过程中语言障碍引起的損失,准确核实条约文本的起草与核对,担任双方会谈的口头和书面翻译,掌握谈判中的主动权,翻译在其中都扮演着举足轻重的角色。改革开放后,外交政策了变化,外交工作调整为“以经济建设为中心”,因此,外交翻译开始转向“为经济建设服务”。  3.军事和外交翻译的异同  现代全球化语境中,多样文化的军事冲突里面无可避免翻译的元素。军事翻译在战争与和平走向中发挥着潜移默化的作用。翻译不是简单地语际间的转换,还融入了不同的社会背景和历史文化因素

7、的人类复杂的活动。因此,不同翻译领域根据翻译目的差异性,具有自身独特的翻译特点。军事翻译和外交翻译不同于普通文学作品的翻译,它随着政治格局的变化,语言具有很高的政治敏感性。因此军事和外交翻译文体形成了自身的翻译特点和原则。  军事翻译和外交翻译的共性课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1)规范性。军事翻译中无论是笔译或者口译均采用统一规范的术语名称

8、译本,以保证顺利传达准确、一致的军事信息。军事翻译与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。