翻译适应选择论视阈下的字幕翻译

翻译适应选择论视阈下的字幕翻译

ID:299536

大小:66.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-20

翻译适应选择论视阈下的字幕翻译_第1页
翻译适应选择论视阈下的字幕翻译_第2页
翻译适应选择论视阈下的字幕翻译_第3页
翻译适应选择论视阈下的字幕翻译_第4页
翻译适应选择论视阈下的字幕翻译_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视阈下的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译适应选择论视阈下的字幕翻译摘 要:本文在翻译适应选择论的视阈下,通过对比英语电影《当幸福来敲门》的两种中文字幕翻译,考察了电影字幕翻译的多维度适应性选择,包括字幕翻译中语言维、文化维以及交际维三面的适应性选择,并论证了翻译适应选择论在字幕翻译实践中的可行性以及必要性。关键词:《当幸福来敲门》;字幕翻译;适应选择论一、      引言随着全球范围内经济文化交往的加深,欣赏原声电影不仅成为人们喜爱的消谴活动,它还成为一种跨文化交流的重要途径,由此字幕翻译的作用显得越来越重要,也受到越来越多的关注。陶丹丹从会话含义理论以《大腕》为个案论述了电影对白的字幕翻译[1];谢满兰从读者接受理论探

2、讨了影视字幕中的隐喻翻译[2];陈诚、邸爱英从跨文化的角度探讨了《夜宴》的字幕翻译[3];张苏婷从“目的论”角度探讨了美剧《犯罪现场调查》中字幕的中文翻译[4];刘庆从译者主体性在字幕中的体现对《卧虎藏龙》的英文字幕进行了研究[5];王明娥从功能翻译理论分析了《集结号》的字幕翻译[6];刘小丽在关联理论视角下以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究了其字幕翻译[7];李妙晴从多模态视角对《阳光灿烂的日子》的英文字幕翻译进行了研究[8]。以上对字幕翻译进行的研究从不同视角,以中外不同影视为研究个案,总结了字幕翻译的原则、策略和技巧,拓展了该领域的研究视野,但都有其局限性。电影字幕翻译虽属文学翻

3、译,但有它独特的特征。钱绍昌归纳了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[9]。本文认为,字幕翻译的特殊性决定译者在翻译时应该多维度地选择恰当的翻译策略来适应电影字幕翻译这个特殊的翻译生态环境。本文将以英文电影《当幸福来敲门》的两种中文字幕翻译为例,从翻译适应选择论视角来探讨英汉字幕翻译。二、      翻译适应选择论胡庚申教授以翻译活动与生物界之间的关联通融性为依据,大胆选择达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说,借用了其“自然选择”、“适者生存”等基本原理,创造性地提出了以译者为中心的翻译适应选择论,并以此解释和阐述了翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评

4、标准。翻译适应选择论是一种“翻译即适应与选择”(TranslationasAdaptationandSelection)的翻译观,它将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里翻译生态环境,“指的是原文,原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[10]。翻译适应选择论把翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection),也就是说“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换”[11

5、]。适应选择论的翻译方法,可以概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导下,对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[12]。在下文中,本文将结合英文电影《当幸福来敲门》的两种字幕翻译实例来详细分析适应选择论观照下的多维度适应性选择转换的应用。三、      电影《当幸福来敲门》简介及其两种中文字幕影片《当幸福来敲门》(ThePursuitofHappyness)改编自美国贾纳理财公司执行官克里斯·加德纳(ChrisGardner)的真实故事。此片在2006年底首映后第一周就以2700万美元的票房夺得冠军,后又连续两周获亚军,票房成绩斐然,其男主角威尔·史密斯(Wil

6、lSmith)亦凭借在片中的出色的表现获得了当年金球奖剧情类电影最佳男主角奖项提名,并为他带来了第二个奥斯卡最佳男演员奖提名。尽管此片2008年1月才在大陆正式上映,但此前已有早已有DVD流通,以其舔犊情深的父子情以及鼓舞人心励志主题感动了无数中国人。影片中,男主角克里斯·加德纳(ChrisGardner)因为事业失败穷困潦倒、无家可归,妻子对他彻底失望后毅然离开。单亲爸爸克里斯为了儿子的幸福和未来,重新振作,费尽周折赢得了在一家著名的股票投资公司无薪实习的机会,在经历了一次次的失败后,克瑞斯咬紧牙关坚持着,最终敲响了幸福的大门,成了一名成功的投资专家,实现了自己的梦想。本文作者所研究

7、的两种中文字幕,一个是在网上广泛流传的由TLF字幕翻译组翻译制作的中文字幕,另一个是由sonypictures发行的DVD的中文字幕。这两种字幕的译者采用了不同的方法来翻译此片英文字幕,在选词、句式、连贯等诸多方面都表现出巨大的差异性,下面本文将会对比这两种字幕的翻译来探讨如何多维度地做出适应性选择转换。四、      电影字幕翻译的多维度适应性选择翻译适应选择论把翻译方法概括为语言维、文化维、交际维的三维转换有其充分的实践、理论以及逻辑理据。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。