欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34427782
大小:4.12 MB
页数:83页
时间:2019-03-06
《翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AContrastiveStudyoftheThreeEnglishVersionsofLiQingzhao’SCi.Poems:APerspectiveofAdaptationandSelectionApproachABSTRACTAlthoughLiQingzhaoisabrilliantpoetess,Englishtranslationstudiesofherci.poemsarefarfromenoughorsystematic.Thisthesisattemptsacontrastiv
2、estudyofthethreeEnglishversionsofherci—poemsfromtheperspectiveof“ApproachtoTranslationasAdaptationandSelection”(ATAS)putforwardbyProfessorHuGengshen.ThethreerepresentativeversionsareKennethRexrothandZhongLing’SLiCh’ing-chao,EugeneEoyang!Stranslationin
3、WomenwrifersofTraditionalChinaandXuYuanchong’SrenderinginLiteratureandTranslation.Thisthesisprobesintothreequestions.Thefirstishowthethreetranslatorsconductthethreedimensionaladaptivetransformationsandwhatarethedifferencesoftheiradaptionandselection.T
4、ransformationinthelinguisticdimensionisanalyzedatphonological,lexical,syntacticandtextuallevels.Culturaldimensionincludestranslationsoftunetitles,culture—loadedwordsandallusions.Thecommunicativedimensioncomprisestheuseofcolloquiallanguagetoexpressdeep
5、feelingandtheuseofrichimagestoconveyabstractemotion.ThesecondistoevaluateobjectivelywhetherthethreeversionsreachhighDegreesofMulti—DimensionalTransformations(DMDT)andwhichversionachievesthehighest.Thethirdistoestablishamodelofevaluatingtranslationofci
6、—poemswithinthetheoreticalframeworkoftheATAS.Thestudyissignificantinfouraspects.Firstly,itprovesthefeasibilityoftheATASonthecontrastofChineseclassicalci.poems.Secondly,itenrichesresearchonthetranslationofLi’Sci—poems.Thirdly,throughanalysistherecomesa
7、conclusion:allthethreetranslatorshaveconductedthethreedimensionaltransfe}maationsandtheirversionsachievedahi曲DMDT.Comprehensivelyspeaking,Xu’Sversionhasachievedthehighest.FourthlythecriticalmodelcanbothfurtherthetheoryoftheATASandhelpimprovethetransla
8、tionqualityinpractice.KEYWORDS:translationofLiQingzhao’Sci—poems;theATAS;theDMDT;amodelofevaluatingtranslationofci—poems翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究摘要李清照被誉为中国文学史上的一颗闪亮之星,中西方对李清照词的英译起步都较早,但对李清照词英译的系统研究却有待深入。本文从胡庚申教授提出的翻译适应选择论视角,对李清照词的三个英译本进行对比研究。三个译本
此文档下载收益归作者所有