从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf

从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf

ID:54589547

大小:275.63 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf_第1页
从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf_第2页
从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf_第3页
从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf_第4页
资源描述:

《从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第35卷第1期衡阳师范学院学报No.1Vol_352014年2月JournalofHengyangNormalUniversityFeb.2014从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译周维(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421002)摘要:中国的茶文化绵延数千年,历史悠久。到《红楼梦》成书时期的清朝已经接近成熟完美的地步。古典名著《红楼梦》展示了我国历史悠久的茶文化。书中描述了不少精致茶具。本文从目的论的角度对比分析了杨宪益和戴维霍克斯翻译的《红楼梦》两个英译本中有关茶具的翻译效果,让读者在欣赏这些精美茶具的同时,领略我国饮茶的情趣。关键词:目的论;《红楼梦》;

2、茶具;翻译中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1673—0313(2014)01—0090—04中国的茶文化历史悠久,到《红楼梦》成书翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任时期的清朝已经接近成熟完美的地步。《红楼梦》何翻译活动都是有目的的行为,翻译的最终目标作者曹雪芹在书中充分展示了我国历史悠久的茶和主要功能是帮助人们了解原文的主要内容。后文化。《红楼梦》中还提到了各种精致的茶具。本来克里斯汀娜·诺德又用英语系统阐述了如何在文试图从目的论的角度来对比分析杨宪益和霍克原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。斯两个译本中茶具的翻译效果,让读者欣赏清代也

3、就是说,目的论认为译者必须能够针对特定的精美的茶具,领略我国古代的茶文化。翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译入语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。功能派翻译目的论兴起于德国,是由德国功能派代表人物汉斯·弗米尔(Hans.Vermeer)在2O世纪70年代末期创立的。该理论认为翻译是以功能学派翻译目的论使译者把焦点从原文转原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为移到译文的目的上,为翻译研究开辟了一条新的必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,道路。目的论认为,实现译文的预期功能是首要其中目的法则居于首位(转引自Nord

4、2001:原则。用目的论来指导译文的翻译和译文的赏析,29)。后来克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能可以解析译者的翻译过程,更好地赏析译文。派理论。她首次用英语系统阐述了翻译中的文本接下来本文将从目的论的角度对比分析杨宪益和分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能霍克斯两个译本中各种茶具的翻译效果。的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。汉茶文化除了讲究茶的品种和质量,还注重茶杯、斯·弗米尔(Vermeer)所提出的目的论,认为文茶壶和茶盘等茶具。《红楼梦》中就提到了不少精致本目的是翻译过程的第一准则,因此所有的翻译的茶具。接下来本文将从目的论的角度对比分析杨宪遵循

5、的首要法则就是“目的性法则”:任何翻译行益和霍克斯两个英译本中对于一些茶具的翻译。为都是由翻译的目的来决定的,即“结果决定方(一)填漆茶盘和小盖钟的翻译法(Theendjustifiesthemeans)”L2l』2。。由于功能《红楼梦》第六回刘姥姥一进荣国府,看见平收稿日期:2013—04—11基金项目:衡阳师范学院青年科研基金项目“从目的论看<红楼梦>中饮食文化词汇的英译”的阶段性成果(kytl109A)。作者简介:周维(1980),女,湖南浏阳人,讲师,从事翻译理论与实践研究。9O儿站在炕沿边,捧着小小的一个填漆茶盘,盘内givethewinnersthei

6、rprizes:apoem—container一个小盖钟。凤姐也不接茶,也不抬头,只管拨madeinthePalaceandabamboowhiskforclean—手炉内的灰⋯⋯¨4。ingteapots.TheonlytwoleftoutwereYingchun杨宪益译文:PingerstoodbythekangwithaandJiaHuan,andwhilesheregardedthisasasmallcoveredcuponalittlelacqueredtray,butgameanddidnottakeittOhearthewasmostdis—Xife

7、ngignoredtheteaandkeptherheadloweredappointed.嘲。。asshestirredtheashes.[]霍克斯译文:Theeunuchproceededtodis—霍克斯译文:Patiencestoodbesidehercarry—tributeprizesforansweringtheImperialingacoveredteacuponatinyinlaidlacquertray.Concubine’Sriddle.EveryonewhohadguessedXi—fengappearednottohavenoticedh

8、er,fo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。