文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译

文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译

ID:5353741

大小:238.62 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译_第1页
文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译_第2页
文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译_第3页
文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译_第4页
文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译_第5页
资源描述:

《文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第15卷第2期同济大学学报(社会科学版)Vol.15No.22004年4月TongjiUniversityJournalSocialScienceSectionApr.2004文化因素与翻译)))从跨文化角度看5红楼梦6中习语的翻译单谊摘要:习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨5红楼梦6中习语的不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。关键词:文化特异性;5红楼梦6;习语;翻译

2、方法;文化因素中图分类号:H136.4文献标识码:ACulturalFactorsinTranslation)TheTranslationofIdiomsinADreamofRedMansionsfromCross-culturalAngleShanYi(InstituteofForeignLanguage,TongjiUniversity,Shanghai200092,China)Abstract:Embodyingculturalpeculiarity,idiomsaretheessenceandcoreofl

3、anguage.Thetranslationofid-iomsisoneofthehardestnutstocrackintranslation.ThisthesistriestoexplorethedifferenttranslationmethodsoftheidiomsinADreamofRedMansionsfromtheangleofculturalpeculiarity,aimingtoinquireintohowtohandletheculturalfactorsappropriatelyintran

4、slationthroughanalyzingtheconcreteexamples.KeyWords:CulturalPeculiarity;ADreamofRedMansions;Idiom;TranslationMethod;CulturalFactor世界上大凡历史比较悠久的语言都含有大量是在特定含义上,它们都是特殊的,使用时一般不的习语,英语和汉语也不例外,它们都几乎三句不能随便改变其结构和含义。习语大都是一种富于离习语。习语也称熟语,就广义而言,它包括汉语形象色彩的语言手段,最适宜用来比喻别的事物。中的

5、成语、谚语、格言、俗语、惯用语、歇后语和粗习语有的意义明显;有的富于含蓄,意在言外,可俗语等。以引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,要从在汉英两种语言中,习语在其性质上有共同上下文的具体情况中确定它的意义。习语一般短的特点,它们都是经过长期使用而提炼出来的短小精悍,干净利落,易懂易记,读来顺口,听来悦语或短句。无论在语法结构上或固定搭配上,还耳,因此为人们所喜闻乐见。单谊:同济大学外国语学院英语系英语语言文学专业2002级硕士研究生114同济大学学报(社会科学版)第15卷一、习语的文化特异性英语中有这样一句谚语:

6、Proverbsarethe同/红色0一样,/scarlet0也经常带有地位高贵,官daughtersofdailyexperience.(谚语是日常经验的职显要的意味,还有热烈之意,很契合原谚语的语结晶。)汉语中的习语也不例外,它们是由劳动人言色彩。由此可见,两国不同的生活环境和生活民在实践和认识的过程中提炼出来的思想结晶。经验决定了英汉习语的不同民族形式。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地又如中英两国人民都有养狗的习惯,但英汉理环境、风俗习惯、心理状态等因素密切相关。不两民族人民对狗有不同的传统看法。

7、在我国,一同民族的生活经验有相同之处,亦有不同之处,这般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常常把它用作都会在习语中得到反映。习语好比一面镜子,能贬义,来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势,最明显地反映出一个民族或一种文化的特色,具狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里吐不出象牙等等。有强烈的文化特征。本文中,我们将这种文化特5红楼梦6第81回中有一则习语:/(王夫人说道)色称为文化特异性。-嫁鸡随鸡,嫁狗随狗.那里个个都像你大姐姐做英汉两种语言都有极丰富的习语,其中有许娘娘的呢?0杨氏夫妇将其译为:/Marrythecock多是

8、同义的或意义相近的。但是由于它们是两种andfollowthecock.Marrythedogandfollowthe不同的生活经验的产物,有许多明显地表现出不dog.0在此例中,通过用狗作比喻,中国古代女子同的民族形式。若将英汉习语作一个比较研究,在婚姻上的被动地位和夫为妻纲的束缚可见一就可以看到许多有趣的具体例子。5红楼梦6第斑。57回中有一句谚语/千里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。