英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究

英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究

ID:30721865

大小:17.57 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究_第1页
英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究_第2页
英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究_第3页
英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究_第4页
资源描述:

《英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证研究  一翻译单位  翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。最早对翻译单位的研究多只停留在语言层面上,后来发展到将文化、功能等视为翻单位。然而随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究开了一个新的视角。  国外学者对于TAPs应

2、用于翻译过程的研究成果主要集中于翻译策略;Seguinot、翻译单位和翻译过程自动化以及影响因素这几方面。翻译单位也是国外TAP实验研究的重点之一。翻译单位的长度与译者水平的高低直接相关,许多研究发现,较高水平译者所用的翻译单位较长。例如Lǒscher发现,普通学生翻译时使用的翻译单位往往都较小,大都以词为翻译单位;而有经验的译者的翻译单位均大于词,如短语、句子或段落。Séguinot的研究也表明,职业译员在解决如单词或短语这些局部问题时以整个句群为参照。TAP实验结果还表明:译者翻译时所依据的翻译单位其实是一种动态的语言实体,译者在翻译过程中往往会

3、根据具体情况而对翻译单位作出相应的调整。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  国内学者也尝试了用有声思维法来研究翻译单位,如:郑冰寒,谭慧敏,翟秋兰,刘立香等。  二本文研究目的及实验设计  该研究以新疆师范大学英语专业四年级的三十名学生为受试对象,根据有声思维要求,受试者边翻译边报告其思维过程。根据他们的译文和有声思维报告,最后取十名学生为

4、研究对象。该研究对收集到的TAPS语料进行编码,以提取包含在受试者翻译过程中的翻译单位。在定义翻译单位时,作者采用了Gerloff的方法,将翻译单位划分为词以词、短语、小句、句子这几个级别。若受试在一定时间内注意力集中于句子,翻译单位即为句子;若受试以查字典来获取单词含义,单位即为词;若受试在处理句子时,夹杂考量单词含义时,翻译单位句子和词各计一次。在定性分析的基础上,对TAPs语料进行定量分析,以获取学生在翻译单位使用上的特点,旨在为翻译教学提供建议。  三实验步骤  1选取受试者  本实验选取了三十名新疆师范大学英语专业四年级的学生作为受试者,这

5、些学生的母语均为汉语,已经接受了两年翻译课程的学习,都自愿参加本实验。  2选择文本课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  实验用的材料选自1999年英语专业八级考试英译汉真题,该篇文章难易适中,符合大多数受试者的翻译兴趣。  数据收集  为了保证受试者不受干扰,实验在两个语音室分两次进行。给每位受试者提供的有纸张、笔、字典和MP3等。实验前受

6、试者对于有声思维法进行了详细的解释和说明,并做了示范,然后进行本项实验。待受试者完成这篇汉译英之后,其有声思维部分也被录入了准备好的MP3内。受试者的翻译结果及录音均为实验所得的TAPs语料。  4语料分析  实验完成后进行语料分析。将有声思维录音转换成书面记录;最后综合译文及有声思维材料的转写,最后根据译文质量及有声思维材料的转写情况,提取10名学生进行数据分析。  四数据分析及教学启示  图表显示,在翻译单位的使用方面,学生的翻译单位都比较小,都以单词和短语为主。通过对学生翻译过程的观察,笔者发现学生在翻译过程中把主要精力集中放在对原文解码,以解

7、决词汇上的理解问题,因此这种翻译只是局限于原语文本与目的语的词汇对等联系,学生还不能将原语文本的思想用目的语的形式自由地道得表达出来,这样译者就受到原文字句结构的束缚比较大,因此翻译单位也比较小。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  基于TAPs实证研究,作者总结了以下教学中应注意的问题:  第一,树立语篇意识,以语篇作为参照单位。从翻译过程

8、看,运用较大翻译单位的受试者能从段落的角度确立词的含义并对原文功能进行分析,准备把握原文内容意思,然后将原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。